Что такое интернациональная лексика. Интернациональная лексика. Отношение к заимствованиям русского языка. Высказывание о рус.языке. Смотреть что такое "интернациональная лексика" в других словарях

Заимствованная лексика и ее разновидности. Причины и пути заимствований. Проблемы освоения иноязычной лексики. Типы заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы. Старославянизмы в современном русском языке и их типы. Словари иностранных слов.

В этимологических словарях русского языка описывается и заимствованная лексика, например:

Иваси - заимств. из япон. в перв. четв. XX в;

Игумен - заимст. из ст.-сл. яз. в XI в;

Идеал - заимств. из фр. в конце XVIII в.;

Идея - заимств. из польск. в XVII в.;

Изюм - заимств. из яз. крым. татар в XVI в.;

Иллюминатор - заимств. из англ. в сер. XIX в.

Под заимствованием (иноязычной лексикой) понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже близкородственного, в любую из эпох его развития.

При этом следует иметь в виду, что не будут относиться к заимствованиям слова, образованные в русском языке от иноязычных основ: например, собственно русское слово идей-н-ый -н- от иноязычного слова идея илисобственно русское слово спонсор-ск-ий , образованное с помощью русского суффикса -ск- от иноязычного слова спонсор. И наоборот, внешняя знакомость слова еще не свидетельствует о его исконности: слово могло быть заимствовано из близкородственного славянского языка: например, слово мудрость заимствовано из старославянского языка, а вольность из польского.

Таким образом, исконно русская и заимствованная лексика противопоставляются по принципу: откуда появилось слово в данном языке.

Заимствование из другого языка может быть непосредственным (непосредственно из какого-л. языка) и опосредованным (через посредство другого языка). Например, по свидетельству этимологического словаря Н.М. Шанского, слово гастроном («гурман») заимствовано не непосредственно из греческого (gastronomin ), а через посредство французского языка (gastronom ).

Непосредственными заимствованиями в русском языке являются слова омлет (фр. omelette ), ринг (англ. ring ), шпиль (нем. spille ) и др.

Опосредованными заимствованиями являются слова карта (греч. chartes через лат.-итал. charta и пол. karta ), кимоно (япон. kimono через фр. kimono ), инженер (нем. Ingenier через фр. ingenieur и польск. inzynier ) и др.

Следует обратить внимание на то, что термин заимствование применяется лишь к прямому лексическому заимствованию . Кроме него существуют еще так называемые кальки , которые создаются в русском языке по иноязычному образцу (калькирование ). Так что калька - это слово одновременно и исконное (создается в самом языке, на базе его словообразующих элементов), и заимствованное (заимствуется структура слова как образец). Классическим примером являются слова русского языка алфавит и азбука , из которых первое является древнерусским лексическим заимствованием из греческого (alphabetos - сложение названий двух первых букв греческого алфавита alpha и beta ), а второе - словообразовательной калькой с него: сложение древнерусских названий первых букв русского алфавита азъ и букы - первоначально азбукы > азбука ).

Такие кальки называются словообразовательными , т.к. в них копируется словообразовательная структура слова. Это обычно слова с выраженной словообразовательной структурой (сложные, суффиксальные, префиксальные), например: насекомое (словообразовательная калька с лат. insectum ), созвучие (словообразовательная калька с греч. symphonia - «созвучие»; ср. и более позднее прямое лексическое заимствование симфония - из итал. simfonia , восх. к тому же греч.), иносказание (словообразовательная калька с греч.: allegoria - «иносказание», есть и прямое заимствование аллегория ) и мн. др. Таким образом, словообразовательная калька - это по сути поморфемный перевод иноязычного слова на русский язык.

Кроме словообразовательных, существуют и семантические кальки , в которых копируется смысловая структура иноязычного слова (обычно заимствуется переносное значение), например: плоский (перен. «пошлый» из фр. plat ), потолок (перен. «предельная высота чего-л.» из фр. plafond ), введение (семантическая калька с фр.: introduction - «предисловие») и др.

Существуют и полукальки - копирование только части слова. Например: гуманность - полукалька с нем. Humanitat - «гуманность» (образовано путем заимствования корневой части Human - в виде основы прилагательного гуманный и перевода немецкого суффикса -itat русским суффиксом -ость ).

Таким образом, под иноязычной (заимствованной) лексикой понимаются только целые слова, пришедшие в русский язык из языков других народов.

Заимствование слов из других языков - явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить всегда, независимо от отношения общества к этому процессу. В результате культурно-экономических, политических и др. связей между народами лексический состав контактирующих языков пополнялся и пополняется новыми словами с древнейших времен и до наших дней.

Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствованных слов лишь несколько десятков тысяч, в английском - более половины его словарного состава. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке, например, более 7000 заимствований из греческого. Древнерусский язык получил очень большой процент заимствований из старославянского языка. Тем не менее, в современном русском языке (если не считать производных слов), по мнению специалистов (например, Ф.П. Филина), как уже говорилось, всего около 10 % иноязычных слов.

Каковы же причины заимствований ?

Прежде всего их следует разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические .

К экстралингвистическим (неязыковым, внешним причинам заимствований) относятся следующие:

1) Уже упоминавшиеся контакты народов (исторические и географические).Так , в русском языке много заимствований из тюркских языков по определенным историческим и географическим причинам (соседство, торговые связи, столкновения, завоевания и т.п.), например, такие давно привычные слова, как бадья, базар, балаган, балбес, барсук, башка, башлык, башмак, буран и мн. др. Живое общение с нашими северными соседями (норвежцами, шведами, финнами, датчанами) привело к заимствованию слов, связанных с рыбным промыслом, столь важным для северян: сельдь, килька, камбала, корюшка, навага . Оттуда же пришли и такие слова, как нарты, тундра, пурга. Многие заимствования из языков стран Западной Европы осуществлялись в русский язык посредством польского - языка пограничной страны: карета, карта (игр.), карлик, католик, квартира, клавиш, колония, комиссар, контракт и мн. др. Через посредство того же польского и других европейских языков в русский язык проникли слова из «мертвых» ныне языков - латинского (через греческий) и древнегреческого. В основном, это слова из области науки и культуры, терминологии, в том числе и лингвистической, которые стали интернациональными (международными): конспект, лекция, лексика, лингвистика, формула, диктатура, культура, грамматика, демократия, диалог, монолог, хрестоматия, эпоха и мн. др.

2) Необходимость номинации новых предметов и понятий . Так, если бы «второй хлеб» - картофель произрастал раньше в России, он имел бы и исконно русское название, однако он был «импортирован» в XVIII веке, а с ним и название картофель (трансформировавшееся потом в разговорной речи в собственно русское картошка ) - из итальянского tartufolo через немецкое Tartuffel > Kartoffel. Так же были заимствованы и названия многих других продуктов, ставших на Руси обыденными и даже любимыми (бисквит, бифштекс, борщ, бублик, бульон, вафля, желе, колбаса, компот, котлета, кофе, крендель, лимонад, макароны, паштет, сардины, соус, суп, торт, шашлык и мн. др.).

3) Приоритет нации в какой-либо сфере деятельности. Например, в Петровскую эпоху было заимствовано много слов военно-морской и промышленно-экономической тематики из голландского и немецкого языков: армия, бакен, балласт, биржа, брандспойт, бриг, гавань, генерал, директор, карта (геогр.), картечь, квитанция, китель, клапан, клинок, койка, кок, команда, комендант, конгресс, контора, лоцман, матрос, мундир, мундштук, патент, рейд, рея, руль, слесарь, такса, флаг, флот, шлюпка, шпион, шрифт, штамп, штурман и мн. др. Позднее (с XVIII в.) из французского и итальянского языков было заимствовано много слов из сферы моды и искусства: актер, ария, афиша, балет, балкон, бюро, браво, браслет, виолончель, гардероб, дирижер, жакет, жилет, жонглер, костюм, либретто, медальон, новелла, пьеса, пианино, режиссер, суфлер, сюртук, тенор, фраза и др. Помните, как сетовал по этому поводу Пушкин в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет , Всех этих слов на русском нет…»

4) Авторитетность страны языка-источника или языковая мода . Например, обилие заимствований из английского языка (особенно американизмов) в период перестройки (конец XX века) обусловлено в немалой степени увлечением США. То же самое наблюдалось в XVIII веке в связи с увлечением Францией - весь «высший свет» говорил по-французски (читайте «Войну и мир» Л. Толстого), и немало французских слов «осело» в этот период в русском языке.

5) Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих иноязычное слово . Таким социальным слоем в уже упоминавшемся XVIII веке было русское дворянство, которое и привнесло в русский язык массу французских заимствований.

К внутрилингвистическим (языковым) причинам заимствований относятся следующие:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плейер, гамбургер, скотч, хоспис, блейзер, мониторинг идр. ).

2) Тенденция к использованию одного (хотя бы и заимствованного) слова вместо описательного оборота родного языка (гостиница для автотуристов - мотель, пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл и т.п.: турне, круиз - путешествие по круговому маршруту, кемпинг - лагерь для автотуристов, снайпер - меткий стрелок). Заимствование в данном случае позволяет «экономить» языковые средства, выражать мысль более кратко.

3) Потребность в детализации, уточнении соответствующего значения , разграничения близких понятий, их смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (уют - комфорт , убийца - киллер , образ - имидж , госпиталь - хоспис , модельер - кутюрье , варенье - джем и т.п.).

4) Тенденция к пополнению экспрессивных средств , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание - сервис , ограничение - лимит , творческий - креативный , представление - презентация и т.п.).

5) Повышение престижности иноязычных слов по сравнению с исконными или давно освоенными заимствованными - ложная «красивость» (путана, эксклюзивный, шоп-тур, педикулез, суицид, плюрализм и др.).

Заимствуемое слово редко сохраняется в заимствующем языке в неизменном виде. Попадая на новую почву, иноязычное слово приспосабливается к другому языку фонетически, грамматически и семантически и, следовательно, видоизменяется.

Так, происходит приспособление иноязычного слова к фонетическому строю русского языка: оглушение, смягчение, редукция, утрата долготы или краткости, устранение групп согласных и т.п. Приспособление к грамматическому строю русского языка - приобретение или смена рода, числа, добавление русских формообразующих аффиксов и т.п. Изменение словообразовательной и семантической структуры слова (морфологическое опрощение, семантическое сужение и т.п.). Например, кекс в русском языке - единственного числа, в английском - множественного и имеет много значений (лепешка, плитка, таблетка); галстук в русском - мужского рода, в немецком - среднего и т.п.

Этот процесс приспособления к другому языку носит название адаптации (ассимиляции ). Степень этих изменений зависит от времени заимствования и от сферы его употребления. Так, давние заимствования, обозначающие обиходные понятия, давно «обрусели», и порой в них трудно признать «иностранцев». Например, такие слова, как тетрадь , парус или карандаш , базар , халат , свекла , или те же «русские» личные имена- Андрей, Виктор или Елена, Мария не отличаются от исконно русских слов ни произношением, ни словоизменением (склоняются по тем же типам склонения), от них в русском языке образована масса производных: тетрадка, парусный, карандашный, базар- 2 (в значении «шум, гвалт»), халатный, свекольник, Андрюшка, Витенька, Аленка, Маша.

Тем не менее, некоторые заимствования сохранили «следы» иноязычного происхождения, приметы , по которым их можно узнать.

1) Фонетические : например, начальные «а», «э» (а гент , э поха ), звук и буква «ф» ( ф онарь ); сочетания «ке, ге, хе; кю, гю, пю, бю; гя», не свойственные русскому языку (ке гль, ге рб, схе ма, кю вет, гю йс, пю ре, бю ст, гя ур ); сочетания гласных (пиа нино, поэ т, дуэ т, теа тр, гео логия, виа дук, туа лет); удвоенные согласные (ванн а, касс а, пресс , босс , тонн а, балл аст); некоторые группы согласных «кс», «кз», «чт», «шп», «шт» и др. (бокс , рюкз ак, мачт а, шп иг, шт аб) и т.п. При этом многие фонетические приметы характерны для заимствований из определенных языков: например, начальное «шт» характерно для слов из немецкого языка (штурм, штрих, штольня ), а сочетание «дж» - словам из английского языка (джаз, джем, джемпер, коттедж). Любопытной фонетической приметой тюркизмов является, например, т.н. сингармонизм, т.е. гармония гласных, повторение одного и того же гласного, обычно «а» или «у» (базар, сарафан, карандаш, карман. сундук, тулуп ).

2) Орфоэпические : например, «твердое» произношение перед «е» (т емп, т ент, ст енд, шин ель, шрапн ель) или отсутствие редукции безударных (сон ет, по эт) и др.

3) Грамматические : несклоняемость (пальто, кашне, безе, кепи, бюро, пари, тире, кимоно и др.). Обычно она связана с фонетической особенностью: конечными ударными гласными, характерными для французского языка.

4) Словообразовательные (морфологические) : некоторые общеизвестные иноязычные аффиксы: латинские и греческие приставки (ре-, анти-) и суффиксы (-ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура): ре гресс, анти патия, пленум , корпус , авиация , оратор , доцент , агентура; английские и французские суффиксы (-инг и -ер): митинг , прессинг , лидер , дирижер , шофер и др..

5) Семантические : некоторые иноязычные слова содержат в своей семантике экзотический национально-культурный компонент, т.к. называют понятия «чужой культуры», не имеющие эквивалентов в русской культуре и русском языке. Такие иноязычные слова поэтому так и называются - экзотизмы . Чаще всего это названия денежных единиц других стран (иена , экю, песо, сольдо ), духовных лиц (лама, епископ, кюре ), национальной одежды (сари, кимоно, чалма, чадра ), посуды (пиала ), построек (сакля, юрта, яранга, фазенда ), кушаний (консоме, шурпа, лаваш, чурек, самса ), «заморских» фруктов (киви, манго ) и других понятий и явлений (сафари, гранд, мотель и т.п.).

Таким образом, степень освоенности иноязычной лексики различна. Совершенно неосвоенные, неадаптированные заимствования часто даже передаются с помощью графики языка-источника (обычно латиницей) или транслитерируются. Такие слова считаются не заимствованными, а просто иноязычными вкраплениями, или варваризмами . Например, у А.С. Пушкина: «В конце письма поставить vale» или «Пред ним roast-beef окровавленный» («Евгений Онегин»).

Как уже говорилось, в русском языке есть заимствованная лексика из разных языков: западноевропейских (английского, немецкого, французского и др.), славянских, тюркских. Есть редкие заимствования из японского и китайского языка.

Особую группу представляют древние заимствования из старославянского языка - старославянизмы , или просто славянизмы , как называл их Г.О. Винокур, посвятивший им статью «О славянизмах в современном русском литературном языке» (1947).

Старославянизмы - это заимствования, т.к. были «приняты» древнерусским, или восточнославянским языком (еще во времена Киевской Руси) из языка другой славянской ветви, старославянского, или древнеболгарского, принадлежащего к южнославянской группе. Л.П. Якубинский, известный русский лингвист, хорошо сказал, что старославянский язык для русского был «языком чужим, но не совсем чуждым»: ведь в течение ряда веков эти языки «сотрудничали» и взаимодействовали. Старославянский язык стал литературным (письменным) языком славян с легкой руки основателей славянской письменности братьев-болгар Кирилла и Мефодия, переведших богослужебные книги с греческого на славянский (старославянский) язык. Поскольку он использовался первоначально преимущественно для нужд церкви, на русской почве этот язык получил название церковнославянского . Но потом он стал применяться гораздо шире и оказал влияние и на деловую письменность, и на литературу, и даже на устную речь.

Старославянизмы до сих пор сохраняют свои приметы , отличающие их от эквивалентных русских слов:

1) фонетические - неполногласие: сочетания -ра-, -ла-, -ре-,- ле- между согласными (вра та, стра жа, мра к, нра в, вра г ), соответствующие русским полногласным сочетаниям -оро-, - оло-, -ере-, -еле- (воро та, сторо ж, моро ка, норо в, воро г ); начальные ра-, ла- (ра стение, ла дья,ра вный ) на месте русских ро-, ло - (ро ст, ло дка , ро вный );сочетание жд и звук щ (невежд а, чужд ый, мощ ь ) на месте русских ж и ч (невеж а, чуж ой, моч ь ) и др.;

2) словообразовательные - некоторые приставки (из - вместо русской вы-, воз - в соответствии с русской за-, низ-/нис-, соответствующая русской приставке с- , пре-, пред-, чрез- и др.) и суффиксы со значением отвлеченности: -ствие, -знь, -ыня (из брать , воз гореться, нис падать, пре ступить, чрезмерный, суе словие, жизнь, странствие, гордыня ); сложные слова с компонентом благо -, добро - и под. (благо лепие, благо детель, добро нравие, добро детель );

3) семантические - многие старославянизмы отличаются особым значением, связанным с религией. Например, господь , серафим , ангел, пророк, святой и т.п.

Основная масса старославянизмов вошла в русский язык с принятием христианства (конец X-XI век) и в период т.н. второго южнославянского влияния (конец XIV-XV век) из письменных текстов. Более подробно со старославянизмами вы познакомитесь в специальном курсе «Старославянский язык».

В течение нескольких столетий в русской письменности существовало своеобразное «двуязычие»: древнерусского и старославянского языков. За время функционирования в русском языке старославянизмы претерпели семантические преобразования, в большинстве случаев утратив свойственное многим из них прежнее «религиозное» содержание. При этом некоторые из них вытеснили из употребления древнерусские эквиваленты (например, слово благо - исконно русский корень сохранился только в топониме Бологое ), либо разошлись с ними в значении (ср. гражданин и горожанин ), либо стали стилистическими вариантами русских слов (глас - голос ). В современном русском языке, т. обр., старославянизмы оказались различными по употреблению. Г.О. Винокур в указанной статье (См.* Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 5) классифицировал их именно с этой точки зрения. Вкратце данная классификация сводится к трем типам:

1) Старославянизмы, которые активно употребляются в русском языке как нейтральная, стилистически не окрашенная лексика, т.е. они утратили книжный характер (плен, бред, влага, время, храбрый, пещера, сладкий, среда ), вытеснив в пассив соответствующие исконно русские слова (полон*, беред*, волога*, веремя*, хоробрый *, печера*, солодкий*, середа*). Назовем эти «обрусевшие» старославянизмы генетическими (т.е. осознаваемыми такими лишь по происхождению).

2) Старославянизмы, которые также широко употребляются в русском языке (хотя и с некоторым налетом книжности) наряду с соответствующими исконно русскими словами, с которыми они несколько разошлись в значении. Например, стра на (ср. русское сторона ), невежд а (ср. исконное невежа ), гра жданин (ср. исконное горожанин ), кра ткий (ср. короткий ), вла сть (ср. волость ), нра в (ср. норов ), пра х (ср. порох ) и т.п. Назовем их семантическими старославянизмами , т.к. они отличаются от соответствующих им исконно русских слов своей семантикой (например: глава книги - «раздел», но голова болит - «часть тела»). Заметим, что подобные славянизмы имеют более отвлеченное значение, чем соответствующие русизмы (ср.: излить желчь и вылить воду , оградить от неприятностей и огородить участок, краткая речь и короткая веревка и т.п.).

3) Старославянизмы, которые активно не употребляются, будучи вытесненными соответствующими исконными русскими словами. Например, мла дой , гла с, зла то, нощ ь, бре г, чре да, гра д, дре во (ср. исконные молодой, золото, голос, ночь, город, берег, череда, дерево ). Они встречаются лишь иногда - в художественной речи, как стилистическое средство, сохранились во фразеологизмах и пословицах, носят окраску устарелости, книжности. Назовем их поэтому, вслед за Г.О. Винокуром, стилистическими старославянизмами .

Примеры употребления старославянизмов в языке и речи:

А) во фразеологизмах: и стар и млад; глас вопиющего в пустыне; денно и нощно ; древо познания; притча во языцех ; бразды правления; кладезь премудрости и др.;

Б) в поэзии: там царь Кощей над златом чахнет; на брег песчаный и пустой; чре дой из вод выходят ясных; град на острове стоит; перстами легкими, как сон; там погружались в хладный сон; над ним сидит орел младой; красуйся, град Петров, весны моей златые дни и т.п. Очень много их в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» (см. практические задания).

Происхождение слов, в том числе из старославянского языка, можно узнать, как уже говорилось, из этимологических словарей . Иноязычные слова, в особенности недавно пришедшие в русский язык и еще не освоенные или мало освоенные, описываются в специальных словарях иностранных слов.

Наиболее популярными из них считаются «Словарь иностранных слов» под ред. И.В. Лехина и Ф.И. Петрова (1939), неоднократно переиздававшийся, «Словарь иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, тоже неоднократно переизданный (по сути это словарь варваризмов). Есть и «Школьный словарьиностранных слов»(1893), дважды переизданный (последнее переиздание 1993 г.).

В последние годы появилось много современных словарей иностранных слов толково-этимологического типа: « Большой толковыйсловарь иностранных слов» в 5 томах (1995),«Словарь новых иностранныхслов»Н.Г. Комлева (1995: с переводом, этимологией и толкованием), «Словарь иностранных слов»И.А. Васюковой (1998), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2001) и др.

Особенно интересен «Толковый словарь иноязычных слов»Л.П. Крысина (1999), включающий освоенные заимствования не только из «иностранных» языков, но и из языков народов бывшего СССР. Л.П. Крысин неоднократно обращался к проблеме иностранных заимствований в современном русском языке, поток которых буквально хлынул в конце ХХ века в связи с политическими и экономическими событиями, произошедшими в стране. Это засилие иностранных слов сравнивается многими с экологической катастрофой. Познакомиться с мнением ученых по этому поводу можно в популярной книге Л.П. Крысина «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи», а также в монографии «Русский язык конца ХХ столетия» (см. список литературы).

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает «лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации».

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - reмvolution, иммунитет - immunity - immuniteм, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

1. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

2. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

3. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language».[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее определение термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами...» .

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: «слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…». [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: «…плоды взаимного обмена между языками». [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образца

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Дипломная работа.

Интернациональная лексика в английском и русском языках

Санкт-Петербург, 2008

Введение

Предметом исследования дипломной работы является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

2. Классификация интернациональной лексики.

3. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском и русском языках.

4. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно".

Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва и, прежде всего, эсперанто, основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием пласта новой (ХХ-ХХI века) интернациональной лексики.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики в ХХ - XXI веках.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этих классификаций и выводов по ним в английском и русском языках.

Методиками исследования данной работы являются:

1. Метод сплошной выборки.

2. Сравнительно-сопоставительный метод.

Источниками эмпирического материала явились следующие словари:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (http://www.etymonline.com/);

3. Hornby A. S. Advanced learner"s dictionary of current English;

4. Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 c.;

5. Словарь иностранных слов (http://slov.h1.ru/);

6. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф 2001. 816с.;

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (http://vasmer.narod.ru);

8. Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.;

9. Электронный словарь «Что такое» (http://www.chtotakoe.info/).

Глава I. Место интернационализмов среди заимствованной лексики

1.1 Интернациональная лексика

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает «лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации».

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - reмvolution, иммунитет - immunity - immuniteм, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

1. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

2. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

3. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language».[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее определение термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами...» .

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: «слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…». [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: «…плоды взаимного обмена между языками». [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.

1.2 Заимствования в английском и русском языках

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала, в средние века, слова заимствовались из языков иноземных захватчиков (во время скандинавских и римских завоеваний), и позже слова заимствовались благодаря активной торговой и колонизаторской деятельности. Считается, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований в пополнении словарного фонда языка. Некоторые ученые (например, Мейе) [Ганя, 1989: 4] считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется достаточно легко, и поэтому оказывается нехарактерной для специфики языка. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Что касается русского языка, то можно сказать, что в его словарном фонде процент заимствованной лексики гораздо меньше, чем в английском, хотя русский язык и был подвержен влиянию других языков (монголо-татарские завоевания, активная торговля с другими государствами, большое количество заимствований в период крещения Руси из греческого и латинского языков, влияние французского языка в XVIII - XIX веках). Основным источником пополнения словарного фонда всегда были собственные ресурсы русского языка, иначе говоря, новые слова, которые появлялись в нем, создавались, прежде всего, на базе собственно русских корней и аффиксов. В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов, по мнению Л.А. Новикова, более 90%.

С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов: общеиндоевропейский фонд, праславянская (общеславянская) лексика, древнерусские (восточнославянские) слова и, наконец, собственно русские слова, которые, по мнению Н.М. Шанского, «возникали в нем за период с XIV в. по настоящее время. Эти слова представляют собой уже специфическую принадлежность русской речи, и их существование в других языках будет, несомненно, фактом заимствования из нашего языка».

Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами» [Розенталь и др., 002: 60-61].

1.3 Классификации заимствований

1.3.1 Генеалогическая классификация

Как и в образовании лексики, так и в заимствованиях выделяются особые временные пласты. Зачастую они связаны с взаимодействием представителей одной языковой культуры с представителями другой, чаще, в результате определенных событий (войны, сотрудничество, торговля и так далее). Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, то есть от того, являются ли они близкородственными или нет. Чаще всего в каждые отдельные периоды времени лексика заимствовалась из отдельных языков. По такому принципу в английском языке можно выделить следующие пласты: 1. Кельтские заимствования. 2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3. Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).

5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7. Новые французские заимствования после XVI в.

8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

Кроме того, можно отметить такой пласт заимствованной лексики, как советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

Для русского языка также характерно подобное разделение - оно уже упоминалось выше - вот более подробное его изложение:

1. Заимствования из скандинавских языков.

2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика).

3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение).

4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху).

5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках).

6. Большое количество заимствований пришло в русский язык поле распада СССР, так как язык долгое время был лишен возможности заимствовать лексику.

Следует отметить, что такая классификация справедлива и для интернациональной лексики и будет рассмотрена во второй главе.

1.3.2 Новый аспект для принимающего языка

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture дворец культуры, house of rest дом отдыха, collective farm колхоз. Как уже отмечалось выше, такой способ заимствования не характерен для интернациональных заимствований. И из примеров видно, что нарушен один из критериев, которым должно обладать интернациональное слово, а именно: полное или частичное сходство в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову, своего рода обратное заимствование. Слово было заимствовано из одного языка в другой, где приобрело новое значение, и уже с новым значением вернулось обратно. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Что касается интернациональной лексики, то яркими примерами могут служить советизмы: пионер (pioneer), изначально имевшее значение первопроходец, а после, заимствованное для обозначения представителя детской организации в СССР. Причем, случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

Заимствованные слова проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков, но это не означает, что на современном этапе развития фонетические заимствования невозможны, что, собственно уже отмечалось выше.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во многих языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

1.4 Ассимиляция заимствованной лексики

При перемещении из одного языка в другой зачастую слово претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические).

Фонетические изменения связаны с различиями фонетического строя языков. Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /Іsжmouґva:/, copeck /ґkoup?k/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) - уикенд . Следует отметить, что буква W во французском языке употребляется преимущественно в словах английского происхождения, тогда как в русском языке в связи с различием графических систем (латиница/кириллица) английская буква w заменяется буквосочетанием «у» и следующая гласная английского слова (уикенд).

Такие изменения (графические и фонетические) легко отслеживаются при переходе имен собственных из одного языка в другой (или сразу в несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, это очень древнее иудейское имя Йехоханан, распространенное среди малоазиатских иудеев. С распространением христианства имена пророков стали переходить к другим народам. Переходя в греческий язык имя изменилось на Иоаннэса, так как звук /h/ оказался трудным для произнесения, кроме того, к имени добавился суффикс «эс», свойственный существительным мужского рода. Далее, через латынь в процессе христианизации имя распространилось по всей Европе, претерпевая каждый раз все новые и новые изменения. Теперь вот как оно звучит на разных языках:

по-немецки -Иоганн (Johann)

по-фински и по-эстонски - Юхан

по-испански - Хуан

по-итальянски - Джованни

по-английски - Джон (John)

по-русски - Иван

по-польски - Ян

по-французски - Жан (Jean)

по-грузински - Иванэ

по-армянски - Ованес

по-португальски - Жоан

по-болгарски - Он [Успенский 1974 с. 136-137]

То есть, языки адаптировали под свою систему это имя, и теперь оно звучит как родное, исконное для каждого языка; тоже самое происходит и со словами, то есть они ассимилируются.

Что же, собственно, такое «ассимиляция заимствований»?

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, как, например, в заимствованных из французского языка немецких словах Chance, Restaurant (оба слова произносится «на французский манер» с сонорным гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - /ж"/ и так далее. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

1. передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3. фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

4. словообразовательная активность слова;

5. семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

6. регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассимиляция слова и его словообразовательная активность. В русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.

Согласно Зыковой И. В. термин «ассимиляция заимствования» используется для обозначения частичной или полной фонетической, морфологической, грамматической и семантической адаптации слова системам языка-реципиента.

Учитывая все вышесказанное, по степени ассимиляции слова можно разделить на 3 группы:

1. полностью ассимилированные заимствования;

2. частично ассимилированные заимствования;

3. не ассимилированные слова.

К полностью ассимилированным заимствованиям можно отнести слова, которые следуют морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам. Кроме того, они принимают активную роль в словообразовательных процессах и могут встречаться в языке не только в свободной форме, но и измененные с помощью аффиксов. Полностью ассимилированные слова могут быть найдены среди пластов ранних заимствований. Но даже полностью ассимилировавшие слова не сохраняют своей семантической структуры, то есть не все значения слова переходят в язык-реципиент.

Частично ассимилированные слова можно разделить на 4 группы:

1. Не полностью ассимилированные графически. Это явление характерно для языков, имеющих один алфавит.

2. Не полностью ассимилированные фонетически. Это выражается, например, в сохранении ударения, характерного для языка-донора (например: картон, cartoon - заимствование из французского); сохранении комбинации звуков, нехарактерных для языка-реципиента.

3. Не полностью ассимилированные грамматически. Данное явление выражается в сохранении грамматических форм слова, характерных для языка донора (формы множественного числа заимствований из греческого языка и латыни в английский язык; отсутствие категории склонения в некоторых существительных, заимствованных в русский язык).

4. Не полностью ассимилированные семантически, так как чаще всего отображают культуру страны языка-донора.

К не ассимилированным словам чаще всего относятся слова, употребляемые в разговорной речи. Обычно они имеют эквиваленты в языке-реципиенте исконного происхождения. Например, широко распространенные слова приветствия чао (ит.) или салют (фр.); или английское заимствование, употребляемое при прощании бай - бай (т. н. ксенизмы).

1.5 «Ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках в плане содержания или по употреблению, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика». Типологию различий в области интернациональной лексики в языках можно разделить на три большие группы расхождений: семантические, исторические и стилистические.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Переходя из одного языка в другой, слово может сохранять все семантические признаки, тогда можно говорить о воспроизведении семантической структуры слова; если же происходит изменение хотя бы одного семантического признака заимствуемого слова (этимона), тогда речь идет о преобразовании семантической структуры слова. [Биппер 1976 с.7] Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях. Французское же parole несет в себе следующие значения: слово, обещание, текст, высказывание, лозунг, способность к общению, говорение, и непосредственно речь. Воспроизведение семантической структуры слова чаще происходит при заимствовании однозначного слова (например: термин заимствуется в качестве термина: кубизм, cubism - термин, заимствованный из французского языка, в качестве термина, обозначающего направление в искусстве); что же касается многозначных слов, то воспроизведение семантической структуры слова возможно, однако случается крайне редко. Для таких слов характерно преобразование семантической структуры слова, то есть потеря части семантических признаков.

Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. В ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждого конкретного языка, определяясь их генетическими и историческими связями.

Еще один тип несоответствий - в области стиля. Ряд значений интернационального слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю. Несовпадение эмоционально-экспрессивной окраски особенно часто проявляется в переносных значениях слов. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор обозначает лицо, склонное к комбинациям, достижению успеха путем сложных комбинаций, ухищрений; французское слово combinateur имеет единственное значение переключатель и относится к технической лексике. У итальянского combinatore два значения: устроитель, комбинатор и переключатель. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т.е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи.

1.6 Причины появления интернациональной лексики

Причины заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований (экстралингвистические):

1. Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением таких реалий, как автомобиль, радио, кинематограф, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер и многих других, в языки вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, спутник и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов: релевантный (англ.) (relevant); локальный (лат.) (local - англ.); компрессия (лат.) (compression - англ); пилот (франц.) (pilote).

3. Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира.

Внутриязыковые причины заимствования (лингвистические):

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков (например русскому), - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт -- вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Например, слова, имеющие значение лица и общий элемент -мен. В настоящее время подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, спортсмен и др. Выводы по I главе

Таким образом, можно сказать, что все увеличивающееся интернациональное общение, сближение и объединение государств, например, Евросоюз, объединивший 25 европейских государств, с единой валютой и, практически, полным отсутствием границ, бесспорно, способствуют появлению все большего количества интернациональной лексики. Кроме того, на появление интернационализмов огромное влияние оказывает научно-технический прогресс и распространение его достижений по всему миру. Также среди основных причин появления интернациональной лексики можно отметить СМИ, то есть, появление печатных изданий, радиостанций и телеканалов, вещающих в нескольких странах одновременно (BBC, например, охватывает более 70 стран), появление всемирной компьютерной сети Интернет.

По мнению некоторых лингвистов, впоследствии обилие интернациональных заимствований может привести к появлению интерязыка. Уже сейчас существуют искусственные международные языки, основанные на интернационализмах, например, эсперанто.

Интернационализм, как выяснилось выше, является частным случаем заимствования и обладает большей частью признаков заимствования, но не всеми.

Сказать, является ли интернационализация лексики положительным или отрицательным явлением, невозможно. У каждого явления есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация лексики упрощает общение между представителями разных языковых культур, с другой, теряется уникальность и самобытность языка, происходит его уподобление другим языкам. Но нельзя забывать, что язык - живой организм, и он растет и развивается и выбирает то, что ему необходимо; соответственно интернационализация лексики необходима языкам, особенно в последнее время.

Глава II. Классификация интернациональной лексики

В первой главе были приведены примеры классификации заимствованной лексики, в большинстве своем они справедливы и для интернациональных заимствований, но в этом случае есть свои особенности.

Логично было бы начать с генеалогической классификации, так как именно она показывает источник, эпоху и обстоятельства заимствования слова сразу несколькими языками. Для того чтобы некая лексическая единица была принята сразу несколькими языками, необходимы следующие условия:

1. Взаимодействие сразу нескольких языковых культур;

2. Наличие обозначаемого понятия в нескольких культурах, языки которых принимают слово.

Таким образом, для классификации интернациональной лексики необходимо рассмотреть периоды активного международного общения и его причины. Одним из самых ранних пластов интернациональных заимствований нашей эры можно считать период распространения христианства. Он начался в I веке нашей эры и продолжался до IX века (и даже позднее). Естественно, что с распространением христианства широко распространилась и священная книга этой религии - «Библия», и с ее распространением в языки Европы (а затем и в другие) проникли слова, обозначающие реалии этой религии. Однако заимствования этого периода представляют собой куда более объемный пласт, так как в связи с дальнейшим развитием религии в ней появлялись новые явления и понятия, которые требовали номинации.

Достаточное большое количество заимствований этой эпохи составляют имена собственные: имена апостолов, святых (пример заимствования имени Иван приведен выше). И, само собой разумеется, имена нарицательные были заимствованы тоже в достаточно большом количестве.

Таблица №1

русский язык

английский язык

французский язык

происхождение

Заимствовано через итальянский (abate) из латыни (abbas - отец)

birette; berretta

Заимствовано через французский из латыни (birrum - плащ с капюшоном)

В английский и французский заимствовано из латыни (vinum - вино), в русский язык - из латыни через германские языки

Заимствовано через латынь (hymnus - хвалебная песня) из греческого

В английский и французский заимствовано из латыни (diabolus) через греческий (diabolos - клеветник, позже эвфимизм для обозначения «злого духа»), в русский - из греческого.

Заимствовано из латыни (cжlibatus - состояние, в котором находится неженатый человек)

Приведенная таблица показывает незначительное количество интернациональных заимствований данного периода. Но даже по этому примеру можно судить, что большая часть заимствований успешно ассимилировалась, так как слова принадлежат к раннему периоду заимствований. Как видно из примера, большая часть этой лексики имеет греко-латинское происхождение, и это вполне понятно, так как после разрушения Иерусалима значение церковного центра переходит к Римской империи, которая и становится колыбелью католицизма.

Следует отметить, что интернациональное заимствование религиозной лексики справедливо для распространения любой религии, а не только христианства:

Таблица №2

русский язык

английский язык

фран-цузский язык

происхождение

Заимствовано из Хинди (представитель высшей варны и касты в Индии, профессио-нальный жрец в брахманизме и индуизме)

Заимствовано из хинди (человек великой мудрости, часто религиозный учитель)

ваххабизм

Wahabiism WahabitismWahhabysmWahhabiyah Wahabbi

Заимствовано из арабского (религиозно-политическое течение в исламе)

Как показывают примеры из таблиц №1 и №2, интернациональные религиозные термины имеют происхождение того языка, в культуре которого зародилась религия. Следующим периодом распространения интернациональной лексики являются 4 периода научно-технической революции.

Первая научно-техническая революция относится к XVII веку. Тогда произошел прорыв в области физики и астрономии. Именно этот период связан с открытиями Галилея, Кеплера, Ньютона. Данный период был более продуктивен для английского языка. Имеет смысл объединить этот период со следующим. интернационализм заимствованный лексика ассимиляция

Вторая научно-техническая революция произошла в конце XVIII - начале XIX века. Этот период связан с именами Максвелла и Больцмана. Происходит развитие медицины, физики, науки в целом. Вышеперечисленные факторы способствовали образованию мощного пласта интернациональной лексики.

Таблица №3

От немецкого (akkurat) (от латинского accuratus -тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII века, в английском - с середины XVII века.

активный

Заимствовано из французского (actif деятельный (от латинского activus `деятельный", `действенный")). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском - с XIV века.

В английский из арабского (через латынь al jebr -соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через польский (algiebra). В русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.

Заимствовано из французского (allйe - узкий проход, аллея. В русском - с начала XVIII века, в английском - с XV века.

Заимствовано из французского (от baler - танцевать). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

Заимствовано из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

биография

Заимствовано из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и graphф - пишу). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

Лексика, заимствованная в этот период, приходила из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования

Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения.

56% лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4% немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков (греческий, шведский).

Только 60% лексики имеют один и тот же язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной по данному периоду лексики): салат - salade, пресс - press, аллея - alley, (французские заимствования); кварц - quartz, (немецкие заимствования); пианино - piano (итальянское заимствование) и навигация - navigation (латинское заимствование).

Такое несоответствие можно объяснить тем, что Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами. Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой. Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория - laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur, кабинет - cabinet, английским: пакет - packet). Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus, арабский: жасмин - jвsmin, латынь: секрет - secretus), то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались из него русским языком.

Время заимствования

22% слов были заимствованы в русский и английский язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только что появившееся понятие, например: динамит - dynamite (XIX век), керосин - kerosene (XIX век), граммофон - gramophone (XIX век), кварц - quartz (XVIII век), котлета - cutlet (XVIII век). 64% лексики, отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII веке, остальное - в XIX веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык в XVI веке или ранее, 26% - в XVII веке, 12% - XVIII веке и в XIX век - 12 %.

Это можно объяснить тем, что Великобритания всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига), развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с другими странами контактировала меньше.

Лексики, заимствованной одновременно и имеющей один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика, заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum (язык-донор - английский, XIX век), динамит - dynamite (язык-донор - шведский, XIX век), картон - cartoon (язык-донор - французский, XVIII век), жабо - jabot (язык-донор - французский, XVIII век), коммунизм - communism (язык-донор - французский, XIX век).

Сфера употребления

Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).

Степень ассимиляции

В большинстве своем интернациональные заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова, ассимилированные частично: jabot /ґjжb?u/, ballet /ґbжlei/ или /Іbжґlei/ - эти слова сохранили произношение языка-донора.

Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.

Следующим глобальным периодом появления интернациональной лексики можно читать XX век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того, развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен в Приложении; Таблица №2)

Как в предыдущем периоде, так и в этом существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако, пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9% . Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело свое название и позже было переименовано (офис - office (ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor (с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования Языками донорами в данном периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter, пацифизм - pacifism), греческий (психоанализ - psychoanalysis), английский (шорты - shorts,кулер - cooler), русский (советизмы: большевик - Bolshevik), венгерский и другие языки.

1,5% интернациональной лексики данного периода имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5% заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского языка.

Время заимствования

88% отобранной лексики были заимствованы в ХХ веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец ХХ - начало ХХI века. Ярче всего это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.

К началу ХХ века можно отнести технические термины, такие как: спидометр - speedometer, бампер - bumper (машиностроение), диод - diode, резистор - resistor и так далее.

В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением зарубежного понятия (джинсы - jeans).

Но после перестройки начинается период компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet, сканер - scanner), появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер - manager, стилист - stylist, имиджмейкер - image-maker).

Сфера употребления

Пласт интернациональной лексики английского происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы, принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного (драйв - drive, OK - OK, гламур - glamour) и нейтрального (шорты - shorts, свитер - sweater) заканчивая научным (диод - diode, редуктор - reducer). Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter, генератор - generator) и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer, компакт-диск - compact disk). Тогда как французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter) и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности. Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika), немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному функциональному стилю (аспирин - aspirin).

Степень ассимиляции

Большая часть заимствований данного периода уже успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин, пацифизм, гипюр.

Кроме того, в русском языке на современном этапе развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не имеющие графического выражения в кириллице (DVD, VHS, SMS, MMS, GPRS, flash-карта). Но они уже широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в русский язык.

В I главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских корней, однако около? лексики из отобранного материала либо имеет греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского происхождения.

Подобные документы

    Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат , добавлен 23.12.2011

    Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа , добавлен 03.12.2013

    Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат , добавлен 20.12.2010

    Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2015

    Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2013

    Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа , добавлен 17.10.2014

    Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа , добавлен 20.04.2012

    Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа , добавлен 29.05.2010

    Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.

Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке revol?tio значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское – революцiя

белорусское – рэвалюцыя

болгарское – революция

сербскохорватское – револуциja

словенское – revolucija

чешское – revoluce

польское – rewolucja

французское – (la ) revolution

итальянское – (la ) rivoluzione

испанское – (la ) revolucion

английское – (a ) revolution

немецкое – (die ) Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами или интернационализмами. Эти слова, созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом , идея , космос , биология , трактор , шасси , культура , литература , трагедия , музыка , планета , магнит , театр , климат , демократия , деспот , автономия , арена , глобус , депутат , доктор , демонстрация , агитация , агрессия .



Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка, или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль : от древнегреческого autos (сам) и латинского m?bilis (подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто -, анти- , био– (греч.); авиа- , интер- , транс– (лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

Остались от козликов

Почему так похожи друг на друга слова космический и косметический? Есть ли у них какой-то общий источник, или же сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением?

Этимология обоих слов может быть выявлена только на материале древнегреческого языка. Древнегреческий глагол kosmeo значит «устраивать, приготовлять, приводить в порядок» или «украшать». Следовательно, слово kosmos имеет значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение». Впервые слово kosmos в значении «мир, мироздание, вселенная» было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом Пифагором (VI в. до н. э.). А значение «украшение, наряд» было известно ещё во времена Гомера, т. е. за 200-300 лет до Пифагора.

Древнегреческое прилагательное kosm?tikos имело значение «придающий красивый вид, украшающий», а сочетание слов kosm?tik? techn? или просто kosm?tik? означало «искусство украшения». Именно здесь и находятся истоки русских слов косметика и косметический. Что же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному – kosmikos со значением «мировой, вселенский, относящийся к космосу».

Что такое трагедия, мы все знаем. А какова этимология этого слова? В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась в Древней Греции) слово tragos означало «козёл», ode – «песня» (отсюда в русском языке слово ода). Таким образом, слово tragodia буквально значило «песня козлов».

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем – корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило название tragodia. Диониса позже уже не прославляли, а слово трагедия осталось. И сохранилось до наших дней.

Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо (традиционно: каприччио ). В основе этого музыкального термина, как, кстати, и в основе слова каприз (пришедшего в русский язык из французского, а французское caprice произошло от итальянского capriccio , что буквально и значит «каприз»), лежит итальянское слово capra [капра] – «коза». Что же общего между каприччо и капризом ? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. А каприз – это, если угодно, проявление козьего характера.

Скрытые заимствования

Одной из форм заимствования являются кальки (структурные заимствования). Калькам в этимологических словарях уделяется очень мало внимания, а напрасно. В истории языка кальки всегда играли и продолжают играть значительную роль.

Что такое калька? Как известно, так называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Этим словом может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.

И в языке существуют копии иноязычных слов, также называемые кальками. По существу, калькирование является одним из способов заимствования, но слова (или выражения), строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются» – создаются из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов (выражений). Словообразовательная калька – это перевод морфем иноязычного слова; семантическая (смысловая) калька – приобретение исконным словом нового значения под влиянием иноязычного слова.

Немецкое слово Wasserfall [в?серфал] «водопад», состоящее из двух частей – Wasser (вода) и Fall (падение), не было заимствовано русским языком. Но структура этого слова была полностью скопирована в русском слове водопад. Таким образом, заимствованным является не само слово, не его материальная оболочка, а семантико-словообразовательная модель (словосложение на базе одинаковых по смыслу слов), построенная, однако, на русском, а не на заимствованном материале. Принято говорить, что в процессе калькирования заимствуется внутренняя форма слова (а не внешняя оболочка, внешняя форма).

Латинское слово objectus [объ?ктуc] «предмет, явление» пришло к нам в виде прямого заимствования – объект, а также в форме копии-кальки предмет, где пред– является переводом латинской приставки ob-, а -мет (от слова метать – бросать) воспроизводит другую часть латинского слова (от jacio – метаю, бросаю).

Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии: подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное – всё это копии латинских слов, которые, в свою очередь, представляют собой кальки древнегреческих грамматических терминов. Это «двухступенчатое» калькирование можно наглядно представить себе на примере одного известного термина:

а) греческий язык: onomastik? ptosis;

б) латинский язык: nominativus casus;

в) русский язык: именительный падеж (греч. ptosis и лат. casus значат «падение»).

Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, финские названия озёр Хейнаярви и Кивиярви были точно скопированы в русских названиях Сенное озеро и Каменное озеро. Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского названия находящейся рядом с городом горы Бештау (от беш – пять и тау – гора).

Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражение присутствие духа представляет собой кальку с французского presence d’esprit [презанс деспри], борьба за существование – калька с английского struggle for life [страгл фо: лайф], разбить наголову (противника) – калька с немецкого aufs Haupt schlagen [ауфс хаупт шлаген] и т. д.

Необходимо знать, что кальки бывают разные. Например, при калькировании таких слов, как водопад или предмет, в русском языке были созданы новые слова, копирующие соответствующие немецкое и латинское слова. Этих слов в русском языке до того времени вообще не было.

Русское слово крыло, как и немецкое Flьgel [флюгель] и английское wing [уинг], когда-то означало лишь «крыло птицы». Новое значение – «фланг войска» – эти слова получили под влиянием латинского слова ala [ала]. Появилась семантическая калька.

Ещё один тип калек – это свободный перевод какого-либо иноязычного слова (в отличие от точного перевода элементов, как в словах водопад, предмет и т. п.). Например, немецкое слово Vaterland [фатерланд] «отечество», состоящее из Vater (отец) и Land (земля, страна), лишь приблизительно передаёт модель латинского слова patria [патриа] «отечество». Здесь скопирована лишь связь со словом pater [патер] «отец», а латинское суффиксальное образование (patr-i-a ) было заменено типичным для немецкого языка словосложением, причём немецкому Land в латинском слове нет никакого соответствия.

Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки . Это случай, когда одна половина иноземного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова телевизор и телевидение . Первое слово просто заимствовано нами из английского языка, где слово televisor было искусственно сложено из греческого t?le «далеко» и латинского visor «тот, кто видит, видящий». Со вторым словом – сложнее. По-английски «телевидение» будет television [телевижн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского visio [визио] «способность видеть, видение». Вначале английское слово было заимствовано русским языком в латинизированной форме: телевизия . Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX в. можно найти кальку-перевод: дальновидение . В конце концов в языке упрочилось слово телевидение , являющееся полукалькой: первая половина слова (теле- ) – это заимствование, а вторая (-видение ) – калька-перевод.

Кто же создаёт кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка? Нужно сказать, что авторы большинства калек как в русском, так и в других языках неизвестны.

Однако отнюдь не все кальки «анонимны». В русском языке есть немало калек, авторы которых нам хорошо известны. Большое количество калек было создано М. В. Ломоносовым в процессе выработки отечественной научной терминологии. Благодаря Ломоносову в русском языке появились такие слова, как водород и кислород , движение , явление и наблюдение , предмет , кислота и опыт . Все эти слова настолько прочно вошли в русский язык, что даже трудно поверить в их иноязычную подоплёку. Как именно проходил самый процесс калькирования этих слов, мы видели выше на примере слова предмет .

Естественно, что и степень владения неродным языком, и языковое чутьё у авторов калек могут оказаться на недостаточно высоком уровне. Это нередко приводит к созданию неудачных, а порой и просто ошибочных калек. В одних случаях эти кальки-ошибки исчезают из языка, а в других, несмотря ни на что, благополучно продолжают своё существование.

Так, в памятниках древнерусской письменности неоднократно упоминаются лежагы морьскыя. Параллельные греческие тексты в соответствующих местах говорят о китах. Древнерусские переводчики греческое слово k?tos [китос] этимологически связали с глаголом keitai [ките] «лежит»; древнегреческие e [е:] и ei [эй] в средне– и новогреческом произносятся одинаково: как [и]. Таким образом и возникла ошибочная калька: лежага.

Не повезло в этом отношении и литовскому «киту». Калькируя немецкое слово Walfsch [валфиш] с буквальным значением «кит-рыба», литовцы связали немецкое Wal «кит» с Welle [веле] «волна» или wallen [вален] «волноваться (о море)» и образовали кальку: bangzuve [бангжуве:] – с banga [банга] «волна» и zuvis [жувис] «рыба».

Не нужно, однако, думать, что ошибочные кальки – это всегда плохо. Вот, например, слова Фамусова, обращённые к Чацкому (А. С. Грибоедов. «Горе от ума»): «Любезнейший, ты не в своей тарелке». Выражение не в своей тарелке представляет собой буквальный перевод с французского, где слова il n’est pas dans son assiette [иль не па дан сон асьет] означают: «он не в (своём) настроении», «он не в духе». Что же общего между этими словами и фразеологизмом не в своей тарелке? Всё дело в том, что французское слово assiette имеет два разных значения: «положение, расположение» и... «тарелка». Следовательно, перевод французского выражения просто неверен. Но, как говорится, слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Выражение быть не в своей тарелке прочно вошло в русский язык, причём особенности его буквального русского смысла привели к тому, что оно всё чаще употребляется отнюдь не в значении «быть не в духе». Например, один писатель-юморист, впервые выступая по телевидению, заявил, что он привык обращаться к своей аудитории через книги, а здесь, в студии, он чувствует себя не в своей тарелке. При этом писатель мило улыбался, всем своим видом показывая, что он в прекрасном расположении духа. А выражение быть не в своей тарелке в данной ситуации примерно означало «быть не в своей привычной стихии», «чувствовать себя стеснительно в необычной обстановке».

Немало новых калек было в своё время предложено пуристами, боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь семантическую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали это меньшим злом, чем непосредственное заимствование. Однако среди калек, предложенных пуристами, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. Так, например, в XIX в. попытка А. С. Шишкова ввести в русский язык слово тихогром, копировавшее итальянское fortepiano [фортепьяно] (от forte – громко и piano – тихо), привела лишь к насмешкам над автором этой кальки. Не вошли в русский язык и такие предлагавшиеся в разное время кальки, как себятник (эгоист), любомудрие (философия), предзнание (прогноз), книжница (библиотека), побудка (инстинкт), рожекорча (гримаса) и др.

Печальный опыт пуристов доказывает, что языку нельзя искусственно навязывать те или иные способы пополнения его лексического запаса и что при калькировании слов необходимо иметь тонкое языковое чутьё, знать меру и, конечно, обладать чувством юмора.

Народная этимология

Этимологи умеют улыбаться, несмотря на серьёзность науки, которой они занимаются. Некоторые из них даже собирают забавные истории, без которых не обходится, вероятно, ни одно серьёзное дело.

По утверждению учёных, обычно люди начинают свои этимологические упражнения уже в раннем детстве. Но такие ребячьи образования, как гудильник (будильник), строганок (рубанок), копатка (лопатка), колоток (молоток), мазелин (вазелин), вызванные естественным стремлением как-то осмыслить каждое непонятное слово, типичны не только для детского возраста. Примеры пере-иначивания слов легко найти в обиходной речи: спинжак (пиджак), полуклиника (поликлиника), полусадик (палисадник) и т. п. Во всех этих случаях непонятные слова иностранного происхождения «исправлялись» и «подгонялись» под какие-то известные слова и корни: слово пиджак превратилось в спинжак, потому что было связано со спиной, слово поликлиника – в полуклиника (т. е. наполовину клиника), а палисадник – в полусадик (т. е. наполовину садик).

Древние римляне такие этимологические сопоставления называли «бычьей» или «коровьей» этимологией. Поскольку «этимологии» подобного рода часто возникали в народной среде, эти ложные толкования позднее получили название «народная этимология» (в противоположность этимологии научной). Правда, термин «народная этимология» не совсем удачен, т. к. в нём звучит какое-то пренебрежение к народу, а главное – значительная часть «народных этимологий» возникла совсем не в народной среде. Известны этимологические изыскания у многих писателей, не отказывали себе в таком увлекательном занятии даже академики (например, академик и филолог XVIII в. В. К. Тредиаковский; в ХХ в. – поэт и писатель, великолепный знаток русского языка С. Я. Маршак).

Наибольшее количество интернациональных слов английского языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс -ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant- и -ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.

Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова:

obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos -- `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/.

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка. Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod -- собрание уэльских бардов; flanel -- фланель). Из другого кельтского языка -- шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan -- клан, род (в Шотландии); loch -- озеро, узкий морской залив; slogan -- лозунг, призыв; tartan -- клетчатая шерстяная материя.

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) -- 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них -- это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры: bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационализмов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo, rumba.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.