Корейко цитаты. Любимые цитаты из романа «Золотой телёнок. Цитаты из книги золотой теленок

Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston ).

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Тест

Выберите правильный вариант ответа.

Задание 1.

Как Шекспир называл ревность?

Задание 2.

Что означает выражение to take a pound of flesh?

Задание 3.

Как переводится идиома wild-goose chase?

Задание 4.

Переведите словосочетание «затаив дыхание» на английский.

Задание 5.

Как перевести на английский фразу «весь мир у твоих ног»?

Задание 6.

Найдите аналог русского выражения «китайская грамота» у Шекспира.

Задание 7.

Что значит выражение to be cruel to be kind?

Задание 8.

Как перевести на английский выражение «в глубине души»?

Задание 9.

Что означает выражение to wear your heart on your sleeve?

Задание 10.

Переведите предложение “We have seen better days”.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

  • green-eyed monster – ревность;

    O, beware, my lord, of jealousy !
    It is the green-eyed monster , which doth mock
    The meet it feeds on.
    (Iago, Othello )

    Берегитесь ревности, синьор.
    То – чудище с зелеными глазами ,
    Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

    My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster . – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности .

  • pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor.
    (Antonio, The Merchant of Venice )

    Я так иссох от горя и утрат,
    Что кровожадному заимодавцу
    На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh . - Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее .

  • wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase , I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet ).

    Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями , то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase . – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица .

  • with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;

    Shall I bend low and in a bondman’s key,
    With bated breath and whisper’ing humbleness,
    Say this.
    (Shylock, The Merchant of Venice ).

    Иль, может быть, я должен,
    Едва дыша , согнувшись, раболепно
    Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath . – Они ждали результатов, затаив дыхание .

  • the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.

    Why then the world"s mine oyster ,
    Which I with sword will open.
    (Pistol, The Merry Wives Of Windsor )

    Пусть устрицей мне будет этот мир .
    Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

    You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster ! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног !

  • to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.

    But, for my own part, it was Greek to me . (Casca, Julius Caesar )

    Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял . (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me . – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота .

    • Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях ».
  • at /in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop
    ? (Macduff, Macbeth )

    Как? Милых птенчиков и их наседку
    Одним налетом ? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop . – Он решил все вопросы одним махом .

  • to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.

    I must be cruel only to be kind .
    Thus bad begins and worse remains behind.
    (Hamlet, Hamlet )

    Из жалости я должен быть жесток ;
    Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind . – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо .

  • in one’s heart of hearts – в глубине души;

    That is not passion’s slave, and I will wear him
    In my heart’s core, ay, in my heart of heart ,
    As I do thee.
    (Hamlet, Hamlet )

    Будь человек
    Не раб страстей, – я его замкну
    В средине сердца, в самом сердце сердца ,
    Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    In her heart of hearts , she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

  • to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift : he longs to see your head.
    (Ratcliffe, Richard the Third )

    Скорей , милорд; обедать хочет герцог
    И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

    We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся .

  • to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;

    But I will wear my heart upon my sleeve .
    For daws to peck at
    I am not what I am. (Iago, Othello )

    Я ходил бы с душою нараспашку , и глупцы
    Ее бы мне в два счета расклевали.
    Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve . - Он добрый и всегда с душой нараспашку .

    • Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви ».
  • to have seen better days – видеть лучшие времена.

    Let"s shake our heads and say,
    As "twere a knell unto our master"s fortunes,
    We have seen better days .
    (Flavius, Timon of Athens )

    И наши прозвучат тогда слова,
    Как похоронный звон его богатству;
    «Мы лучшие знавали дни ». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

    Your bag has seen better days . You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена . Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть - вот в чем вопрос» ) — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума» . Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта» . Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit” , которое является первоисточником.

«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») —О женщины, вам имя - вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.

“Love is blind” — «Любовь слепа» . Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году). Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец». Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.

«Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet» ) — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность» . А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета. В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness» , которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.

Шекспировские идиомы

It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота» . Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me» . Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.


«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello»)
— а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».

«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open» .

«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, …

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Познав вкус истинной любви, я вынужден признать, что короли весьма бедны. И пусть я останусь непонятым.

Нет преграды в этом мире, преодолеть которую оказалось бы не по силам для искренней любви. – Уильям Шекспир

Нет в мире гармонии большей, чем мягкого звука голоса любви. Она способна умиротворить любого, даже богов.

Чувств искренних не выразить в словах открыто. Коль ты болтаешь всем о них, то дверь души твоей закрыта.

У. Шекспир: Зачастую любящие ничем не лучше трактирщиков: и те, и другие скрепляют своими клятвами фальшивые счета.

В разлуке настоящие чувства только крепнут, притворные угасают.

Познать настоящие счастье и горе в этой жизни можно лишь полюбив и будучи брошенным.

Человек, который говорит, что не выставляет свои чувства напоказ на самом деле и не любит, поскольку нельзя не выразить делами переполняющих тебя чувств.

Разлученные помимо воли любовники похоже безвозвратно теряют дар речи.

Продолжение красивых цитат Шекспира читайте на страницах:

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.

Скупость льнет к старости; любовь - к молодости.

Бедна любовь, если её можно измерить.

Слова любви немеют при разлуке.

Мы знаем, кто мы есть, но мы не знаем, кем можем стать – We know what we are, but know not what we may become

Женщина бросится в огонь и в воду в погоне за нежным сердцем. – A woman would run through fire and water for such a kind heart.

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. (Венера и Адонис)

Любовь - это дух огня. – Love is a spirit of all compact of fire.

Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.

Любовь прекрасна как солнечный свет после дождя.

Течение настоящей любви никогда не бывает абсолютно ровным. – The course of true love never did run smooth.

They do not love that do not show their love.

Когда я тебя вижу - влюбляюсь, и ты улыбаешься, потому что знаешь. – When I saw you I fell in love, and you smiled because you knew.

I’ll say she looks as clear as morning roses newly washed with dew.

Любовь - это самая красивая мечта и самый страшный кошмар. – Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.

Я родился под звёздами, которые танцевали. – There was a star danced, and under that was I born.

А теперь соедините ваши руки, а вместе с ними - и свои сердца. – Now join your hands, and with your hands your hearts.

В лицо я вижу честь, правду и верность. – In thy face I see honor, truth and loyalty.

Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. (Сон в летнюю ночь, Елена)

Друг - это человек, который знает, кем ты являешься, понимает, где ты был, принимает то, кем ты станешь и до сих пор тебя не убил. – A friend is one who knows who you are, understands where you have been, accepts what you have become, and still gently allows you to grow.

Поэтому, дорогая, я люблю его, каким он есть, все смерти я преодолею. Но без него и жизнь - не в жизнь. – So dear I love him that with him, all deaths I could endure. Without him, live no life.

Love comforteth like sunshine after rain.

Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. (Гамлет, Полоний)

Она выглядит, как чистая утренняя роза, омытая росою.

And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.

Моё сердце - всегда к твоим услугам. – My heart is ever at your service.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. (Виндзорские проказницы, Форд)

Любовь - это не любовь,
Если она изменяется, обнаружив перемены,
О, нет! Она - вечный знак,
Который выглядит как буря, но никогда не содрогнется.
Это звезда для блуждающего лая,
Чья ценность неизвестна, хотя чья высота и достижима.
Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or Bends with the remover to remove.
O, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken.
It is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown, although his height be taken.

Осмысленная любовь хороша, но бессознательная - лучше. – Love sought is good, but given unsought, is better.

Любовь - это дым, вздымающийся силой вздохов,
Очищённый огонь, искрящийся в глазах влюблённых,
Раздосадованный океан, напоенный слезами их.
Но что ещё? Самое благоразумное безумие,
Удающе законсервированная сладость.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.

Твоё прекрасное лицо –
Мир земных благословений для моей души,
Раз язык любви объединяет наши мысли.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.

Сомневайся в том, что звезды горят;
Сомневайся в том, что солнце движется по кругу;
Сомневайся в правде, которая может оказаться ложью;
Но никогда не сомневайся в том, что я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Любовь глядит не глазами, но разумом;
А потому слеп крылатый Купидон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.

Они любят ведь любовь - на двоих,
Хоть суть её одна;
Два разных, но без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.

Одна половина меня - твоя, вторая половина меня –
Моя собственная; но если моё - твоё,
То я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!

Такова моя любовь - тебе я принадлежу,
А потому, вынесу всё, что угодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Для меня, мой милый друг, ты никогда не состаришься.
Потому что я всегда смотрю в твои глаза,
И в них я вижу твою красоту до сих пор.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.

Можно ли сравнить тебя с летним днём?
Твоё очарование красивей и милее:
Грубые ветра сотрясают драгоценные бутоны Мая,
И летних дней век совсем не долог.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Как у дневного цвета лампа; её глаза на небесах
Проникнут сквозь сферы так ярко,
Что птицы запоют ночью, как будто днём.
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.

А ваш дворник довольно-таки большой пошляк. Разве можно так напиваться на рубль?
полностью

А может тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?
полностью

А с какой целью взимается плата?! С целью ремонта провала. Чтобы не слишком проваливался!
полностью

Автомобиль - не роскошь, а средство передвижения.
полностью

Александр Иванович не ел, а питался. Он не завтракал, а совершал физиологический процесс введения в организм должного количества жиров,...
полностью

Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.
полностью

Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать.
полностью

Бендер, я не пойду с Вами… Там ничего нет! Мы там все умрем!
полностью

В большом городе пешеходы ведут мученическую жизнь. Для них ввели некое транспортное гетто. Им разрешают переходить улицы только на...
полностью

В большом мире людьми двигает стремление облагодетельствовать человечество. Маленький мир далек от таких высоких материй. У его обитателей...
полностью

В какой холодной стране мы живем! У нас все скрыто, все в подполье. Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным...
полностью

В нашей обширной стране обыкновенный автомобиль, предназначенный, по мысли пешеходов, для мирной перевозки людей и грузов, принял грозные...
полностью

В том, что старое вернется, Корейко никогда не сомневался. Он берег себя для капитализма.
полностью

В этом флотском борще-плавают обломки кораблекрушения.
полностью

Вам, предводитель, пора лечиться электричеством.
полностью

Ваше политическое кредо? Всегда!
полностью

Вот наделали делов эти Маркс и Энгельс!
полностью

Вот я и миллионер! Сбылись мечты идиота!
полностью

Время, которое мы имеем, - это деньги, которых мы не имеем.
полностью

Все талантливые пишут разно, все бездарные - одинаково и даже одним почерком.
полностью

Все учтено могучим ураганом.
полностью

Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице.
полностью

Вы знаете, Бендер, как я ловлю гуся? Я убиваю его как тореодор, -одним ударом! Это опера, когда я иду на гуся! «Кармен»!
полностью

Вы не в церкви, вас не обманут. Будет и задаток. С течением времени.
полностью

Главное - это устранить причину сна. Основной причиной является самое существование советской власти. Но в данный момент я устранять ее не...
полностью

Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих.
полностью

Дуся? Вы меня озлобляете. Я человек, измученный нарзаном.
полностью

Дышите глубже, вы взволнованы!
полностью

Если бы устроили конкурс лжецов, то победить бы смог только тот, кто говорил бы правду.
полностью

Если пешеходу иной раз удается выпорхнуть из-под серебряного носа машины - его штрафует милиция за нарушение правил уличного катехизиса.
полностью

Если хотите, вы можете уйти. Тогда я, пожалуй, пойду. Но, помните, у нас длинные руки! Тогда я, пожалуй, останусь...
полностью

Есть люди, которые не умеют страдать, как-то не выходит. А если уж и страдают, то стараются проделать это как можно быстрее и незаметнее для...
полностью

Железный конь идет на смену крестьянской лошадке.
полностью

Женщины любят: молодых, политически грамотных, длинноногих.
полностью

Жизнь прекрасна, невзирая на недочеты.
полностью

Жизнь, господа присяжные заседатели, - это сложная штука, но, господа присяжные заседатели, эта штука открывается просто, как ящик. Надо...
полностью

Заграница - это миф о загробной жизни. Кто туда попадет, тот не возвращается.
полностью

Здесь русский дух! Здесь Русью пахнет! Здесь еще летает догорающая жар-птица, и людям нашей профессии перепадают золотые перышки. Здесь...
полностью

Знойная женщина, мечта поэта.
полностью

Золотой теленочек в нашей стране еще имеет кое-какую власть!
полностью

Имейте в виду, уважаемый Шура, даром я вас питать не намерен. За каждый витамин, который я вам скормлю, я потребую от вас множество мелких...
полностью

Интересный вы человек! Все у вас в порядке. Удивительно, с таким счастьем - и на свободе.
полностью

Киса, давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: "Киса и Ося здесь были".
полностью

Киса, я хочу вас спросить, как художник - художника: вы рисовать умеете?
полностью

Кислое дело, пещера Лехтвейса.
полностью

Клиента надо приучить к мысли, что ему придется отдать деньги. Его надо морально разоружить, подавить в нем реакционные собственнические...
полностью

Когда я вижу эту новую жизнь, эти сдвиги, мне не хочется улыбаться, мне хочется молиться!
полностью

Когда-то, в царские времена, меблировка присутственных мест производилась по трафарету. Выращена была особая порода казенной мебели:...
полностью

Командовать парадом буду я!
полностью

Корейко понял, что сейчас возможна только подземная торговля, основанная на строжайшей тайне. Все кризисы, которые трясли молодое хозяйство,...
полностью

Крепитесь! Россия вас не забудет! Заграница нам поможет!
полностью

Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!
полностью

Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
полностью

Людей, которые не читают газет, надо морально убивать на месте.
полностью

Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.
полностью

Молчи, грусть, молчи, Киса!
полностью

Мы чужие на этом празднике жизни.
полностью

Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.
полностью

Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретен пешеходами. Но автомобилисты об этом как-то сразу забыли. Кротких и умных пешеходов стали...
полностью

Надо мыслить. Меня, например, кормят идеи.
полностью

Нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны.
полностью

Не говоря уже о том, что воровать грешно, - мама, наверно, познакомила вас в детстве с такой доктриной, - это к тому же бесцельная трата сил...
полностью

Не делайте из еды культа.
полностью

Не корысти ради, а токмо во исполнение воли пославшей мя жены.
полностью

Не сомневайтесь, как только советской власти не станет, вам сразу станет как-то легче. Вот увидите!
полностью

Не стучите лысиной по паркету.
полностью

Нет на свете такой девушки, которая не знала бы, по крайней мере, за неделю, о готовящемся изъявлении чувств.
полностью

Никогда, никогда Воробьянинов не протягивал руку! Так протянете ноги, старый дуралей!
полностью

Нищим быть не так-то уж плохо, особенно при умеренном образовании и слабой постановке голоса.
полностью

Ну вас к черту! Пропадайте здесь с вашим стулом! А мне моя жизнь дорога как память!
полностью

Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?!
полностью

Ну что, дядя, невесты в вашем городе есть? Кому и кобыла невеста. Больше вопросов не имею!
полностью

Обед на первое, а речи на второе.
полностью

Одни лишь маленькие дети, беспризорные, находятся без призора.
полностью

Одним нарзаном разве проживешь?
полностью

Остап Ибрагимович, когда мы будем делить наши деньги?
полностью

Отсутствие женской ласки сказывается на жизненном укладе.
полностью

Паниковский вас всех продаст, купит и снова продаст… но уже дороже.
полностью

Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами.
полностью

Пешеходов надо любить. Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того - лучшую его часть. Пешеходы создали мир.
полностью

Пиво отпускается только членам профсоюза.
полностью

Под все мелкие изобретения муравьиного мира подводится гранитная база «коммунистической» идеологии.
полностью

Покажите мне только богатого человека, и я отниму у него деньги.
полностью

Положение было ужасно! В Москве, в центре города, на площадке девятого этажа стоял взрослый человек с высшим образованием, абсолютно голый....
полностью

Представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям...
полностью

Проклятая страна! Страна, в которой миллионер не может повести свою невесту в кино.
полностью

Проклятый телеграф всюду понапихал свои столбы с проволоками.
полностью

Птицы, покайтесь в своих грехах публично!
полностью

Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много.
полностью

Раз вы живете в Советской стране, то и сны у вас должны быть советские.

В нашем черноморском отделении тоже есть свои слабости, свои неполадки в пробирной палатке, но такого бюрократизма, как в «Геркулесе»!

В этой карете прошлого далеко не уедешь!

А вдруг они не золотые? - Нет, вы видели, а?! А какие же они по-вашему?!

А кровавые мальчики беспокоить не будут?

Возьмите меня, я хороший, я больше никогда не буду!

Вот я и миллионер! Так снимайте меня в кино, сбылись мечты идиота!

Бить нельзя!.. Бендер не позволяет!

Ближе к телу, как говорил Мопассан! Вставлю себе золотые зубы и женюсь!

И вы все видели, вы все свидетели!

Вы еще не знаете Паниковского! Паниковский вас всех продаст, и купит, и снова продаст, но уже дороже!

Вы знаете новость, Адам, на каждого граждани­на, даже партийного, давит атмосферный столб ве­сом двести четырнадцать кило!

В этом флотском борще плавают обломки кора­блекрушения.

Взвейтесь, соколы, орлами!

Вызнаете, как я люблю гуся! Я убиваю его одним ударом, как тореадор, я его убиваю!

Вы мыслитель? Как ваша фамилия, мыслитель? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий? Спиноза?

Вы что, на именинах у архиерея были?

Вы, может, хотите меня зарезать, разрубить тело на части, отправить малой скоростью в разные го­рода, а голову заквасить в бочке с капустой?! Так я против.

Где вас воспитывали, Шура!

Материализация духов и раздача… слонов! Нам предстоят великие бои!

Не буду вас отвлекать. Это помешает вам пра­вильно выделять желудочный сок, столь необходи­мый для здоровья.

Вы же босяк, Шура, горьковский тип! Вас надо приодеть, умыть, дать вам капитальный ремонт.

И на старуху бывает проруха, как сказала поль­ская красавица Инга Заёнц через месяц после брака с другом моего детства Колей Остенбакеном.

И только утром, на рассвете я вдруг вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Какой удар от классика!

Извините, девушка, вы не жили в 1898 году близ Марселя?

Интересный вы человек, Александр Иваныч! Все у вас в порядке! Удивительно! С таким счастьем - и на свободе!

Гражданин, вы отравлены!

Дай мильён! Дай мне один ми-льён!.

Девушки любят молодых длинноногих и полити­чески грамотных!

Для хорошего человека и миллиона не жалко!

Вы произошли не от обезьяны, как все осталь­ные граждане, вы произошли от коровы: туго сооб­ражаете.

Жизнь диктует нам свои суровые законы.

Забурел! Забурел, а! Забурел!

Заседание продолжается, господа присяжные за­седатели!

Знаток! Убивать надо таких знатоков!

Вам нечего терять, кроме запасных цепей.

Вам я скажу, как родному, Шура, вы же знаете, как я вас уважаю, как я вас люблю, Шура…

Какая феми… уй, фемина, Боже мой!.

Мне никогда не добиться от вас то, чего добил­ся друг моего детства Коля Остенбакен от подруги моего же детства польской красавицы Инги Заёнц: он добился от нее любви .

Командовать парадом буду я!

Вы пижон, сын пижона и дети ваши будут пи­жонами!

Гомер, Мильтон и Паниковский - теп… теплая компания!

С деньгами надо расставаться легко, без стонов.

С плачем полезет он в буфет и достанет отту­да тарелочку с голубой… что? - Каемочкой!

Кто против? - Я! - Единогласно!

Кто такой Козлевич, что с ним делиться?! Мы не знаем никакого Козлевича!

Ладно, живите, я вас прощаю!

Лично у меня есть четыреста сравнительно чест­ных способов отъема денег!

Мамаша, пойдемте в закрома..

Водку пить не будете? Голые танцевать не будете при луне?

У лейтенанта было три сына: двое умных, третий дурак.

У меня жена, дети и еще одна женщина в Росто­ве-на-Дону.

Убивать надо таких толстовцев!

Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах!

Пора начинать трудовую буржуазную жизни Рио-де-Жанейро!

Мне нужно пятьсот тысяч и по возможности сразу, а не частями. - Может быть, все-таки возь­мете частями, м-м?

Мне не нужна вечная игла. Я не хочу жить веч­но, я хочу умереть.

На вашей могиле не будет сидеть прекрасная вдова с персидскими глазами, и заплаканные дети не будут кричать: «Папа! Папа, слышишь ли ты, нас?!»

Не делайте из еды культа!

Не надо оваций! Графа Монте-Кристо из меня не вышло.

Когда мы будем делить наши деньги?

Нет никакого Рио-де-Жанейро, и Америки ни, и Европы нет. Ничего нет. И вообще последнний город на земле - это Шепетовка, о который раз­биваются волны Атлантического океана.

Нет, это не Рио-де-Жанейро!

Пилите, Шура, пилите!

Полное спокойствие может дать человеку только страховой полис.

Пишет, смотрите! Ильф и Петров!

От десяти до четырех вы - за Советскую власть, Но вот о вашей второй жизни, от четырех до деся­ти, знаю я один.

Паниковский не обязан всему верить, Шура!

Подзащитный пытался меня убить, но, разумет — ся, только из чистого любопытства: ему просто’ хо­телось узнать, что у меня там находится внутри.

Нет, вы поезжайте и спросите, и вам ответят, что до революции Паниковский был слепой, Шура!

После знакомства с вашим прошлым и настоя­щим я потерял веру в человечество. Разве это не стоит миллиона рублей?!..

Можете не пересчитывать, у меня, как в банке.

Раз в стране бродят денежные знаки, значит должны быть люди, у которых их очень много.

Разве я похож на человека, у которого есть род­ственники? !

Самое главное - это внести смятение в лагерь противника. Враг должен потерять душевное равно­весие.

Сегодня же в поезд и - на Запад, к большим культурным центрам.

Это конец! - Это конец первой серии, студент.

Я бедный студент, я заочник. У меня денег нет! Нищее детство в Кременчуге! Дядя грудью меня вскормил!

Работники из вас, как из собачьего хвоста сито!

Сейчас многие забывают имена героев революции.

Мулаты, миллионеры, бухта, экспорт кофе, чарльстон под названием «У моей девочки есть одна маленькая штучка»! О чем говорить!

Сколько вам нужно денег для счастья? - Шесть тысяч четыреста.

Я сын турецкоподданного, следовательно, пото­мок янычаров, а янычары не знают жалости ни к женщинам, ни к детям, ни к подпольным советским миллионерам.

Снимите шляпы! Обнажите головы! Сейчас со­стоится вынос тела!

Советского миллионера не может найти даже Нар — комфин с его сверхмощным налоговым аппаратом.

Сознался наш Скумбриевич, не выдержал очной ставки. Подкачал!

Сразу видно человека из ранынего времени.

Только кража. - Только ограбление. - Толь­ко кража, Шура! - Только ограбление!

У вас нет холодной котлеты за пазухой?

Ударим автопробегом по бездорожью, разгиль­дяйству и бюрократизму!

Узнаешь, узнаешь брата Колю? - Узнаю, узнаю брата Колю!

Я очень бедный… я год не был в бане… я ста­рый… меня девушки не любят…

Профсоюз пролетариев умственного труда!

Прошу нервных покинуть зал!.

Я подхожу с левой стороны, а вы заходите с правой стороны. Я его с левой стороны жму в бок, а вы его с правой стороны жмете в бок. Я его в это время бах!..

Умоляю вас, вы не ешьте на ночь сырых помидо­ров, чтобы не причинить вреда желудку.

Я не херувим, у меня нет крыльев, но я чту уго­ловный кодекс - это моя слабость.

Хорошая была папка! Жалко отдавать, да деньги нужны!

Что вы орете, как белый медведь в теплую погоду?

Что сейчас будет! Что я с ним сделаю!

Увели девушку! Прямо из стойла увели!

Это был бывший слепой, самозванец и гусекрад.

Я подаю только по субботам..

Я покупаю самолет! Заверните в бумажку!

Я сидел при Александре II, освободителе; я си­дел при Александре III, миротворце; я сидел при Николае II, кровавом; при Керенском, хм! я тоже сидел! Вот при военном коммунизме я не сидел: не было работы.

Я сын лейтенанта Шмидта. Помните? Очаков.