Стилистический анализ произведение У.С. Моэма. Метафоры. Научная работа на тему:" метафоры в рассказах артура конан дойля и сомерсета моэма". Литературоведческий стилистический анализ

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста"

На правах рукописи Богданова Оксана Юрьевна

Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста

(На материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Блох Марк Яковлевич Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Джиоева Алеся Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Самохина Татьяна Сергеевна Ведущая организация Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»

Защита состоится о_ 200_ года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 117571, г Москва, проспект Вернадского, д 88, ауд 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992,

г Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Ученый секретарь диссертационного совета Л А Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению заглавия текста с целью установления его строевого статуса. Исследование проводится на материале англоязычной художественной литературы конца XVII - XX вв

В настоящее время наблюдается усиление интереса к грамматике текста и к изучению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа отвечает задачам этой области исследования, нами делается попытка посмотреть на заглавия с позиции целостного текста, в котором заглавие выступает как один из составляющих его компонентов

Актуальность темы определяется ее вхождением в широкую проблематику строя целого текста, рассматриваемого в рамках трех основных ракурсов: формального, обще-семантического, информационного

Цель диссертации состоит в исследовании характера выражения заглавия как элемента текста, связанного с его содержанием сложными полифункциональными отношениями В соответствии с этой целью формулируются следующие задачи исследования:

Рассмотреть заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста, представляющий собой диктемное имя текста,

Проанализировать структурно-семантические особенности заглавий произведений английской литературы, их роль в осмыслении всего текста, а также проследить изменения в структуре заглавия на протяжении XVII-XXвв;

Теоретической базой исследования является сформулированная и разработанная профессором М.Я Блохом теория диктемной структуры текста. С указанных позиций проблема заглавия текста до сих пор не изучалась, что должно обусловить новизну и теоретическую значимость ожидаемых результатов исследования В ходе исследования мы также опирались на научные достижения отечественных и зарубежных ученых (ИР. Гальперин, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, З.Я Тураева, В А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю М. Скребнев, Н Д Арутюнова, В Г. Гак, Ю Н. Караулов, В М. Ронгинский, Ю М Сергеева, Н.Е. Бахарев, В С. Мужев, Б.И. Фоминых, МАК.НаШс1ау,IЯ.Ооггишскидр).

Материалом изучения послужили тексты художественных произведений британских авторов конца XVII-XX вв (Д. Дефо, Г Филдинг, Э. Рэдклиф,

С. Ричардсон, Т Смоллет, Л Стерн, Дж Свифт, Дж Остин, В Скот, О Уайлд, Дж Голсуорси, С Моэм и др) Для анализа было отобрано 263 художественных произведения общим объемом более 85 450 страниц

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по стилистике английского языка, лингвистике текста, теоретической грамматике, при разработке спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ, в практическом преподавании английского языка

1. Заглавие непосредственно входит в состав текста и, как правило, является одним из его наиболее существенных семантико-композиционных элементов

2. Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но по своим функциям, выполняемым в тексте, оно не равно им, представляя собой диктему особого рода. Заглавие есть диктемное имя текста

3 Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим структурно-семантическим особенностям, она, как правило, в концентрированной форме дает представление о концепте всего произведения, прямо или косвенно отражая авторский замысел

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научных конференциях ЯГПУ им К Д Ушинского в 2004- 2007 гг. Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях общим объемом 2,15 печатных листа.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами и заключения К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы и словарей

Во введении дается обоснование темы, формулируется цель и задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются методы анализа, использованные в исследовании

Глава I «Текст и его заглавие» посвящена определению понятия «текст» и рассмотрению заглавия как неотъемлемого элемента текста с позиции теории диктемной структуры текста

В главе II «Структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца XVII-XX вв» исследуются особенности близкой истории заглавий, представленных различными языковыми формами, а именно, именем собственным или

нарицательным, сочинительным или подчинительным словосочетанием, синтаксическим оборотом или предложением

Глава III «Проблема связи заглавия с содержанием текста» рассматривает данную проблему с точки зрения раскрытия смыслового содержания заглавия читателем до и после прочтения текста.

В главе IV «Заглавия-символы в английской литературе XIX-XX столетий» исследуется проблема символа как одного из базовых концептов культуры и рассматриваются наиболее яркие примеры заглавий-символов, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Вслед за МЯ Блохом под текстом мы понимаем речевое целое, являющееся « конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство». Элементарной единицей тематизации текста является диктема, которая стоит над предложением и служит переходным звеном между предложением и целым текстом [Блох- 2008].

Заглавие, как правило, является одним из существенных композиционных элементов любого художественного текста Заглавие ассоциируется прежде всего с номинацией Ознакомившись с существующими в литературе мнениями, касающихся заглавий, мы пришли к убеждению о необходимости более широкой интерпретации понятия заглавия

Для номинации «заглавие» первичная (главная) базовая лексикула обозначает название текста определенной информационной весомости. Этому общему значению номинации «заглавие» противопоставляется частное значение номинации «заголовок» Обычно под заголовком подразумеваются именования статей в периодике, в научных журналах и т.д А поскольку материалом изучения данной работы послужили тексты художественных произведений, в дальнейшем исследовании под заглавием нами будет пониматься название любого художественного произведения, которое (заглавие), как правило, предполагает выделение определенного смыслового аспекта произведения.

Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но оно не равно им, представляя собой диктему особого рода.

Слово (лексема), как правило, входит в язык своей лексической конкретностью, являясь номинативной единицей языка, и непосредственно называет предметы, явления и отношения внешнего мира. Заглавие же, в форме слова, в силу своей органической связи с целым текстом, не только называет произведение, но и выполняет ряд других функций, прежде всего концептуально-содержательную и аттрактивную

Словосочетание обычно рассматривается как сочетание полнозначных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов,

явлений и отношений окружающего мира [Виноградов 1972] Заглавие текста в форме словосочетания по своему семантическому составу является многомерным.

Предложение выражает (прямо или косвенно) суждение, касающееся некоторого объекта (объектов) Заглавие в форме предложения, как правило, в той или иной степени концентрирует основную идею произведения

Высказывание характеризуется ситуативностью и зависит от окружающей его речевой обстановки. Заглавие в форме высказывания, как правило, в относительно развернутом виде, определяет идейно-содержательную установку автора

Базируясь на теории диктемной организации текста, сформулированной и разработанной профессором М Я Блохом, мы полагаем, что заглавие непосредственно входит в состав текста, являясь его своеобразной вершиной, представленной диктемой особого рода А поскольку заглавие представляет авторское произведение и является прежде всего его именем, мы определяем заглавие как диктемное имя текста

В диктеме выделяются четыре важнейших функционально-знаковых аспекта речи номинация, предикация, тематизация и стилизация [Блох-

1984]. Все эти аспекты речи характерны и для диктемного имени текста Номинация заглавия реализуется через именование заглавием всего

произведения Предикация заглавия выражается в его динамическом отношении к тексту и через него к действительности. Предикативные значения предполагают наличие в диктемном имени текста семантики, являющейся для него полем приложения специальных функций, которые будут рассмотрены дальше В отличие от номинации предикация в диктемном имени текста, как правило, выражена не прямо, а косвенно, то есть в скрытом виде Предикация остается в импликации, если заглавие не содержит предложения Если заглавие - слово или словосочетание, то предикация размыта, подвешена

В диктеме, выражающей заглавие, номинация может имплицировать предикацию, а предикация, соответственно, номинацию.

Через диктемное имя текста в рамках аспекта тематизации реализуются близкие и далекие связи частей текста Все виды информации, а именно фактуальная, интеллективная, эмотивная и импрессивная, включены в аспект тематизации диктемного имени текста Эмотивная информация отображает чувственное «Я» автора, а импрессивность, как воздействующая сила на читателя, отображает отношение «Я» к «ТЫ/ВЫ» [Блох, Кашурникова

1985] Степень импрессивности заглавия определяется авторским выбором соответствующих выразительных средств Стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями для адекватной передачи содержания

Среди лингвистов, занимающихся изучением заглавия, существуют различные мнения о функциях, выполняемых заглавием в тексте, их количестве и особенностях Принимая во внимание эти мнения и опираясь на

наши собственные наблюдения, мы выделяем следующие три основные функции заглавия текстов художественных произведений

1) именующая (называющая),

2) концептуально-содержательная;

3) аттрактивная.

Указанные функции не равнозначны по своей значимости для каждого конкретного заглавия каждого конкретного художественного текста

Именующая функция присуща всем заглавиям без исключения, поскольку диктемное имя текста называет художественное произведение

Концептуально-содержательная функция заглавия является основополагающей с точки зрения диктемного строя. Есть произведения без сюжета, без легко вычленяемой темы, но произведений без концепта нет. Авторскии замысел раскрывается через сюжет и характеры действующих лиц, а читатель начинает осмысление идеи автора, наоборот, по ходу ознакомления с содержанием произведения Заглавие, в данном случае, несет большую функциональную нагрузку, поскольку может выполнить свое основное назначение только в неразрывной связи с почностью завершенным текстом Заглавие, как правило, дает представление о концепте всего произведения.

С заглавия начинается процесс раскрытия концепта произведения и происходит это через два вида семантической связи1 центробежную и центростремительную (понятия центробежности и центростремительное™ были введены в лингвистику Я Вакернагелем)

Заглавие нацеливает читателя на определенную смысловую выраженность и происходит это через центробежный вид связи Осмысление концепта произведения читателем осуществляется после его ознакомления с содержанием всего текста Читатель неоднократно возвращается к заглавию по ходу чтения и лишь через центростремительный вид связи между текстом и заглавием происходит полное раскрытие концепта произведения В этом и заключается «реверсивная» закономерность, объединяющая идею автора и понимание ее читателем: заглавие выступает в качестве отправной точки и "конечной инстанции" сложного процесса осмысления читателем концепта произведения Это утверждение можно представить в виде двух схем

Заглавие

Заглавие

Весьма выразительно содержательный аспект концептуально-содержательной функции представлен в заглавиях произведений конца

XVII-XVIII вв, когда развернутая информация в них выступала, по сути, аннотацией к последующему тексту всего произведения Так, например, полное название произведения Даниэля Дефо "The Fortunes & Misfortunes of the Famous Moll Flanders Who was Born in Newgate, and during a Life of continu"d Variety for Threescore Years, besides her childhood, was Twelve Year a Whore, five times a Wife (where of once to her own Brother), Twelve Year a Thief, Eight Year a Transported Felon in Virginia, at last grew Rich, liv"d Honest, and dies a Penitent Written from her own Memorandums " («Радости и горечи знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Бир1Инин, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии Написано по ее собственным заметкам») (1722 г) ориентирует читателя значительно надежнее, чем современные заглавия

Аттрактивная функция заглавия реализуется в привлечении внимания и интереса читателя к прочтению художественного произведения и в разных случаях она выражена менее ярко и более ярко Весьма четко аттрактивная функция представлена в заглавиях-символах произведений британских писателей XIX-XX вв такие заглавия становились средством заинтриговать читателей своей необычностью и неожиданностью ("The White Monkey" ("Белая обезьяна") J Galsworthy, "The Moon and Sixpence" ("Луна и грош") W.S. Maugham и др)

В ходе исследования во второй главе нами было рассмотрено и проанализировано 234 художественных произведения британских писателей конца XVII-XX веков На протяжении этих столетий форма заглавий менялась Каждый век отличается своими особенностями использования заглавий

В раннюю эпоху развития художественной литературы заглавия как такового еще не существовало В истории Англии были созданы такие выдающиеся произведения, которые не допускали заглавия, поскольку передавались из поколения в поколение устно и лишь после введения христианства ученые монахи стали записывать различные мифы и легенды Так, эпическая поэма "Beowulf" дошла до нас в рукописи X века После завоевания Англии норманнами в XI - XIII веках развивается трехъязычная литература феодального мира, церковные сочинения - на латинском языке, рыцарские стихи и поэмы - на французском, английские предания - на англосаксонском В этот период появились "The Cambridge Tales", представляющие собой поэтическую антологию в виде религиозно-дидактических, любовных и сатирических песен Также следует отметить "The Play of Adam" St. Anselm of Canterbury (1093), "The History of the Kings of Britain" Geoffrey of Monmouth (1136), "Layamon"s Brut" Layamon (1205) Эти произведения являлись хрониками и в большинстве своем писались на латинском языке Среди рыцарских романов необходимо упомянуть

"Havelock the Dane", датируемую 1250-1300-ми годами Как видно из названий перечисленных произведений, авторы по большей части лишь оформляли в письменном виде те сказания и предания, которые складывались веками их предками, либо вели хроники исторических событий, упоминая в названиях те персоналии, о которых вели речь

Среди немногих памятников английской литературы XIV - XVI веков -собрание стихотворных повестей и новелл Geoffrey Chaucer "The Canterbury Tales" ("Кентерберийские рассказы"), прозаический пересказ легенд о рыцарях "Круглого стола" в "Morte d"Arture" ("Смерть Артура") Sir Thomas Malory, "Utopia" ("Утопия") Sir Thomas More

Из произведений конца XVI- начала XVII века очень показательными, в плане заглавий, являются творения Шекспира Пьесы-хроники из истории Англии он называл по именам героев-монархов "King Henry УТ"("Генрих VI"), "King Richard III" ("Ричард III") Трагедиям давал названия по именам главных действующих лиц "Hamlet" ("Гамлет"), "Othello" ("Отелло"), "Romeo and Juliet" ("Ромео и Джульетта") и другие Наряду с этим появляются комедии, которые дают пищу для размышления и способны заинтриговать читателя по заглавию. "The Taming of the Shrew" ("Укрощение строптивой"), "A Midsummer Night"s Dream" ("Сон в летнюю ночь"), "Much Ado About Nothing" ("Много шума из ничего") и другие.

Художественная проза конца XVII- XVIII веков приблизилась по своим языковым особенностям к документам Иногда она напоминает хроники, а одной из распространенных форм был дневник Заглавия художественных произведений этого периода обычно лишены эмоциональности и представляют собой краткий «отчет» о сюжете, включающий упоминание главного героя и основных событий: "The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner " (D Defoe), "A Journey Made in the Summer of 1794 through Holland and the Western Frontier of Germany" (A Radcliffe) и другие. Длинные распространенные, но лишенные разнообразия заглавия демонстрируют бесстрастный, деловой стиль просветителей, характерный для той эпохи По мнению ИР Гальперина, общей чертой для многих прозаических произведений этого периода является «специфический характер преломления принципа достоверности повествования» [Гальперин. 1958, 377]

Заглавия художественных произведений британских авторов XIX-XX столетий резко отличаются от предыдущих эпох Во-первых, изменилось содержание произведений. Простое описание приключений перестало интересовать писателей Во-вторых, повысился уровень образованности как писателей, так и читателей Постепенно стали создаваться более глубокие по содержанию произведения Внимание писателей, вдохновленных примерами выдающихся личностей столетия, приковано к человеку и его судьбе.

Наиболее распространенными типами заглавий художественных текстов рассматриваемого периода являются простые двусоставные и простые «фиксированные» и «свободные» (контекстно-эллиптические)

односоставные предложения, содержащие имя собственное или имя нарицательное, а также подчинительные и сочинительные словосочетания полной номинативной силы, представленные развернутыми субстантивными фразами [Блох 2004,153]

Имя собственное в качестве заглавий встречается довольно часто из 234 анализируемых примеров их 38 или 16% Особое распространение такие заглавия получили в XIX веке (26 из 81 рассмотренных заглавий или 32%), когда личность главного героя оказывалась в центре внимания писателя и читательской аудитории ""Oliver Twist", "David Copperfield" (Ch Dickens), "Emma" (J. Austen), "Jane Eyre" (Ch Bronte), "Romola" (G Eliot) Заглавия-антропонимы представлены в виде «фиксированных» односоставных предложений, которые по семантике подлежащего можно отнести к личностным («гумакиальпым») предложениям Номинативный аспект диктемы в подобных заглавиях выражен эксплицитно, тематические и содержательные характеристики диктемного имени представлены неявно Читателю требуется полное ознакомление с текстом, чтобы осмыслить замысел автора, поскольку заглавие не дает практически никакой информации и авторских объективных и субъективных характеристик главных героев Однако, благодаря использованию в заглавии имени собственного, автором достигается реализация значения уникальности данного заглавия, как единого «представителя» текста

Заглавия, выраженные именем собственным, связаны с содержанием текста прежде всего центробежной связью, поскольку автор заранее определяет, кто главный герой произведения, и дает установку на это читателю, а читатель не раз мысленно возвращается к заглавию после прочтения, чтобы уяснить концепт произведения

Заглавие, выраженное именем нарицательным, становится более распространенным в XX веке (22 из 122 рассмотренных примеров или 17%)" "The Alteration" (К Amis), "The Enigma" (J Fowles), "The Summmg-Up" (W S Maugham) и др Как видно из примеров, в роли заглавия выступают абстрактные имена существительные Но и существительные, обладающие определенной конкретностью в своем словарном значении, приобретают оттенок абстрактности на выходе из текста в романе "Island" A Huxley описывает идеальное общество, жизнь героев романа "Theatre" (W.S Maugham) становится театральной игрой Авторы стараются передать основную идею произведения через одно слово, лаконичное и одновременно выразительное Такое заглавие подобрать нелегко, от того тем удачнее кажется единственное слово, точно передающее основную мысль автора. Подобным заглавием автор может указать на центральный символ (образ), который в контексте всего произведения может выразить его основную тему Заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием, являются самой многочисленной группой заглавий произведений английской

художественной прозы конца XVII - XX столетий - 56% из общего числа

рассмотренных примеров. Большинство заглавий строятся по следующим грамматическим схемам1

1 существительное + предлог of + имя собственное например: "The Picture of Dorian Gray" (О. Wilde) XIX век,

"The Ordeal of Gilbert Pinford"(E Waugh) XX век,

2 существительное + предлог of + существительное например "The Return of the Native" (T Hardy) XIX век,

"A Woman of No Importance" (O. Wilde) XIX век,

"The Time of the Angels" (I. Murdoch) XX век,

3 прилагательное + существительное

например "The Happy Prince", "The Devoted Friend" (O Wilde) XIX век Использование притяжательного падежа в заглавиях художественных произведений имеет ряд существенных особенностей Если в качестве первого компонента притяжательной конструкции употребляются существительные, обозначающие неодушевленные предметы, то здесь имеет место переосмысление и как бы перенесение значения в область одушевленности "The Razor"s Edge" (WS. Maugham), "The French Lieutenant"s Woman" (J Fowles)

Такие знаменательные словосочетания, являющиеся составными номинативно-знаковыми единицами и называющие сложный объект или некоторое соединение объектов, по своему номинативному потенциалу прямо и непосредственно соответствуют предложениям оптимального состава Заглавие такого типа позволяет не только представить главных героев и отобразить сюжетную линию, но в явном виде выразить замысел автора Диктема, представляющая такого рода заглавия, содержит в себе прежде всего «информацию эмотивную, связанную с непосредственным выражением чувств автора, и информацию эстетическую, формирующую аспект художественно-образного выражения мысли» [Блох 2007]

Следующий тип заглавий представлен сочинительным словосочетанием Существительное + союз and + существительное например. "The Moon and Sixpence" (W S Maugham) XX век, "Nuns and Soldiers" (I Murdoch) XX век, "Decline and Fall" (E Waugh) XX век, Соединительный союз "and", как правило, служит средством отображения основного конфликта произведения, противопоставления героев или центральных тем Помимо осуществления чисто грамматической связи союз "and"становится знаком взаимоотношений героев, взаимосвязи событий или тем произведения

В XVIII веке подобная форма заглавий не была популярна среди авторов, предпочитающих в качестве названия произведения мини-рассказ о сюжете. Тем не менее уже 6% рассматриваемых заглавий XIX века представляют собой сочинительные словосочетания

Особое распространение такой тип заглавия получил только в художественной литературе XX столетия (13 из 122 анализируемых

примеров или 11%) Два понятия, соединенные (а скорее «разъединенные») союзом "and", представляют собой резкие противоположности Реальный конфликт изображен в романе "The Red and the Green" (I. Murdoch) - война за независимость Ирландии против английской монархии. В подобных заглавиях выражается субъективная авторская оценка Эмотивная и импрессивная информации, содержащиеся в диктеме данного типа заглавий, выступают на первый план в отличие от других информационных рубрик.

Использование синтаксических оборотов в качестве заглавия - явление достаточно новое в английской художественной литературе Эта немногочисленная группа рассматриваемых примеров составляет лишь 3% от общего числа (8 из 234 анализируемых заглавий) Многие из них являются аллюзиями на известные произведения прошлых лет Так, например, "Under the Greenwood Tree" (T Hardy) - слова из английской народной баллады, которую персонажи шекспировской комедии "Twelfth Night, or What You Will " распевают в Арденском лесу - своеобразной утопии "Под деревом зеленым" - патриархальный мирок, изолированный от покрытого копотью города с его контрастами и противоречиями Автору казалось, что в поисках идеала не стоит устремляться вперед, можно удовлетвориться трудовой, патриархальной жизнью на лоне природы, «под деревом зеленым»

Осведомленный читатель восстанавливает фразу или высказывание, из которых взят тот или иной синтаксический оборот, и значение заглавия становится ему понятным, но при этом лишь в тесной связи со всем контекстом данного произведения Заглавия подобного типа обладают добавочной экспрессивностью

Заглавия, представленные предложением - новый тип названия, представляющий собой целое предложение со всеми его компонентами подлежащим, сказуемым, второстепенными членами. Среди анализируемых примеров заглавия - предложения встретились только у произведений, принадлежащих к XX веку, в целом их доля в этот период составляет 9% от общего числа (11 из 122 анализируемых примеров) например- "Salt Is Living" (J В Priestley) XX век,

"Time Must Have a Stop" (A Huxley) XX век Чаще всего это простые двусоставные предложения, где в качестве подлежащего встречается личное местоимение, придавая всему высказыванию неопределенность, смысловую недосказанность1 "They Walk in the City" (J В Pnestley), "I Want It Now" (K Amis) Осмысление читателем смыслового содержания заглавия происходит последовательно по ходу прочтения произведения (ретроспективно) Такие предложения скорее являются типичными для разговорной речи, а писатели XX столетия используют их в художественных произведениях как один из приемов повышения выразительности заглавия и усиления его смысловой нагрузки

В диктеме, представленной в подобных заглавиях, с наибольшей силой выявляются ее важнейшие функционально-знаковые аспекты речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Предложение,

представленное в диктемном имени художественного произведения, хотя и выражает законченную мысль, но не обладают смысловой завершенностью Снятие семантической недосказанности происходит за счет контекста

Все вышеуказанные нами структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца XVII-XX столетий можно представить в следующей таблице

Структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца ХУН-ХХ вв.

Структурно-семантические \ особенности заглавий \ Общее \ количество \рассматрнвасмых Авторы \ заглавий Имя собственное Имя нарицательное Подчинительное словосочетание Сочинительное словосочетание Синтаксический оборот Предложение

конец ХУП-ХУШ века О.ОеЛ)е 7 2 5

1ШеЫш£ 5 1 4

А ЯаскЬПе 6 6

в ШсЬагсЬоп 3 3

Т.втоНеМ 3 3

Ь 8(егпе 3 3

Общее кол-во 31 6 25

в % 100% 19% 81%

XIX век ХАхЫеп 6 1 1 2 2

СЬ ВтИе 6 4 1 1

СИЛюкепв 17 6 10 1

Т Нагёу И 2 1 6 2

Ш, 81еуеп50п 8 2 1 5

\У.МЛЪаскегу 6 2 1 3

О.ХУМе 12 10 2

Общее КОЛ-ВО 81 26 7 41 5 2

в % 100% 32% 7% 51% 6% 3%

XX век К.Лпиз 12 1 6 2 3

J Еолткя 8 3 3 2

Л СаЬпгогЛу 19 5 11 3

А Них1еу 10 1 1 5 1 2

D.H.Lawrence 11 3 6 2

\У.8.МаикЬагп 14 1 4 6 2 1

1.Миг(1осЬ 19 3 11 5

¿В.РпЫ1еу 15 2 8 1 4

Е.\УаийЬ 14 1 9 2 2

Общее кол-во 122 6 22 64 13 6 И

в % 100% 5% 17% 53% 11% 5% 9%

кон.ХУИ-XX вв Общее кол-во для 4-х веков 234 38 29 130 18 8 11

в % 100% 16% 12% 56% 8% 3% 5%

Текст художественного произведения, проходя в своем формировании несколько ступеней, не может быть семантически одномерным « В своем становлении и развитии текст раскрывается перед нами в своих семи жизнях Первая жизнь текста (первичная диктема) существует в виде замысла, вторая

Ступень обработки, пятая - завершение текста в ходе его авторского чтения и перечитывания, шестая - читательская жизнь, седьмая - жизнь текста в обсуждениях его смысла и достоинств» [Блох 2006] Учитывая тот факт, что заглавие, как правило, является неотъемлемым элементом текста, и мы рассматриваем текст не изолированно, а в его неразрывном взаимодействии с заглавием, можно предположить, что заглавие «проживает» вместе с текстом все его семь жизней.

Чтение художественного произведения представляет собой своеобразный диалог между автором и читателем Следовательно, мы должны рассматривать проблему художественного текста с двух сторон - со стороны представляемого сообщения, в самом широком смысле слова, и со стороны возможных толкований информации, заложенной в этом сообщении.

Процесс «озаглавливания» произведения у каждого автора происходит индивидуально (как правило, практически всегда после завершения рукописи). Писатель производит обратную свертку произведения в заглавие, когда оно уже закончено Читатель же, напротив, производит развертывание смыслового значения заглавия по ходу ознакомления с текстом художественного произведения Только исключительно на выходе из текста заглавие может быть полностью осознано читателем

Действительно, текст последовательно раскрывается через свое название, главы, части, диктемы и т д через центробежный вид связи. Читатель осознает, почему автор дал именно это название произведению, а не другое, через иной вид связи - центростремительный Таким образом, мы полагаем, что заглавие есть смысловой узел, замыкающий в себе последовательно переходящие друг в друга виды связи

В основе понимания текста читателем лежат «личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный

опыт, установки и намерения, чувства и эмоции» [Ушачева 1998]. Опираясь на содержание своей индивидуальной концептуальной системы, человек способен понять идею произведения Понимание - процесс творческий, активный Читатель не только восстанавливает интенции автора, но по ходу прочтения, а возможно и в его завершении, текст для читателя обрастает новыми смыслами «Особенностью шестой и седьмой жизней текста (общественная жизнь) является то, что эта жизнь может прекращаться и снова возобновляться по мере исторического движения культуры, в которой текст существует Подобно Фениксу, текст «сгорает» - умирает в угаснувшем интересе к нему - и воскресает из пепла » [Блох 2006] Текст, однажды возникнув, порождает в читательском мире новые возможности его восприятия и интерпретации

Заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее, наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты Заглавие прежде всего связано с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте Что касается сюжетной линии, используемой автором при раскрытии содержания текста, то, как нам представляется, она не всегда имеет прямое отношение к заглавию текста Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его психологического воздействия через характер его построения, а заглавие есть прежде всего форма привлечения читателя к самому факту его ознакомления с текстом В некоторых произведениях заглавие лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других - название как бы тезис самого корпуса текста. Часто название лишь опосредованно связано с содержательно-концептуальной информацией Иногда смысл названия завуалирован метафорически или метонимически Таким образом, следует отметить, что смысловое содержание заглавия в сознании читателя на входе в текст и на выходе из него, как правило, не совпадает Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т д) Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Особенности семантики заглавия объясняются его ролью в произведении Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения В своем окончательном, ретроспективном прочтении заглавие может являться чрезвычайно емким выражением точки зрения автора

Яркими примерами, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста, являются заглавия-символы В ходе исследования нами было отобрано 15 наиболее значительных на наш взгляд произведений, в заглавиях которых были выявлены символы.

Слово «символ» появилось довольно давно оно пришло к нам из греческого и означает «бросание, метание» На протяжении времени его значения менялись и трансформировались Сейчас мы широко используем

это слово как в науке, так и на бытовом уровне Каждый вкладывает в это понятие свое понимание, причем нередко разные критики усматривают разные символы в одном и том же произведении. Очевидно, это объясняется полисемией самого термина

«The Shorter Oxford English Dictionary » среди основных значений «символа» выделяет a written character or mark used to represent something; figure or sign conventionally standing for object, process, etc «Longman dictionary of contemporary English) приводит следующее определение понятия «символ» someone or something that people think of as representing a particular quality or idea. На наш взгляд данные определения не проводят существенного различия между символом и знаком. Между тем, символ есть особый знак Символ - это такой знак, который подчеркивает репрезентативную сторону номинации Символ есть знак с особо подчеркнутой номинацией Символ является подчеркнутым представителем обобщающего значения некоего функционально-значимого предмета. Раз найденный автором, символ часто повторяется в разных контекстах и ситуациях. За символом закрепляется функция устойчивой номинации объекта

Появление заглавий-символов в названиях художественных произведений произошло сравнительно недавно - на рубеже XIX-XX веков Восьмидесятые годы XIX века - это время, когда прошло десять лет со дня принятия актов о всеобщем начальном образовании в Великобритании Социально-психологические последствия этих документов трудно переоценить, поскольку существенно обновилась читательская аудитория, изменился книжный рынок, другим стало отношение писателя к художественному произведению. Писателей стали волновать более важные проблемы: внутренний мир и душевное состояние своих героев, их личность, характер, судьба Стал преобладать так называемый короткий роман, для которого требовались тщательный отбор событий и героев, мастерское владение интригой, а также емкий, но краткий символ в заглавии, способный выразить суть произведения и вызвать интерес у читателя. Произведения с подобными заглавиями охватили весь XX век

Между заглавием-символом и содержанием произведения существуют разнообразные взаимоотношения и взаимодействия, поэтому классификация заглавий-символов производится в зависимости от характера связи символа с содержанием произведения. Анализируемые произведения были разделены нами на несколько групп.

1 Произведения, где символ, обозначенный в заглавии, повторяется на протяжении работы многократно "The White Monkey", "The Silver Spoon" (J. Galsworthy), "Things" (D H Lawrence), "To the Lighthouse" (V Woolf) идр

являющихся элементами стилистической организации текста, указывают на связь заглавия с самим текстом

2 Произведения, где, обозначенный в заглавии символ, больше в работе ни разу не упоминается: "Pygmalion" (В. Shaw), "Point Counter Point" (Л Huxley) и др

Писатели, заключив главную мысль своей работы в кратком, но емком заглавии-символе, предоставляют читателю возможность поразмышлять лад его смыслом.

3 Произведения, где главный символ имеет как прямое так и переносное значение: "Animal Farm" (G. Orwell), "Dangerous Corner" (J.B. Priestley),

"Decline and Fall" (E. Waugh), "The Lord of the Flies" (W Golding), "The Ebony Tower" (J Fowles) и др Заглавия работ подобного ряда многоплановы

Таким образом, несмотря на свою краткую форму и изолированное положение по отношению ко всему тексту, заглавие играет важную роль, являясь, как правило, средством выражения концепта данного текста и представленное диктемой особого рода Заглавие - это часть целого текста, элемент, имеющий тесную семантическую связь со всем текстом Полученные результаты исследования позволяют считать, что заглавие, как правило, воплощающее в себе основную идею текста, отражает его семантическую многомерность Заглавие определяется как диктемное имя текста Понимание заглавия - процесс постепенный, его значение меняется для читателя по мере погружения в текст Истинный смысл, вкладываемый автором в заглавие, становится понятным лишь после прочтения всего произведения

Основные положения данной диссертационной работы отражены в следующих публикациях

1) Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 1 Том 13 - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. -

с. 116-119, 03 п.л.

2) Богданова О.Ю. Семантнко-грамматнческие особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 3 Том 14 - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова,2008.-с. 117- 121, 0,4 п.л.

3) Богданова 010 Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста // Ярославский педагогический вестник, №1(46) -Ярославль. Изд-во ЯГПУ им КД Ушинского, 2006. - с 104 -110, 0,75 п л

4) Богданова О Ю, Апаева Л И Функции и средства выразительности заголовков англоязычных средств массовой информации // Язык и общество Диалог культур и традиций Сборник материалов международной научной конференции « Чтения Ушинского» -

Ярославль- Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского, 2006 - с.59 - 62, 0,2 п л. (авторство не разделено) 5) Богданова О Ю. Проблема связи заголовка с содержанием текста (на примере англоязычных произведений) // Ярославский педагогический вестник, № 3 (52).- Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К Д Ушинского, 2007. -с.52-56, 0,5 пл.

Подп к печ 18 02 2009 Объем 1 п л Заказ № 26 Тир 100 зкз Типография Mill У

ГЛАВА I. ТЕКСТ И ЕГО ЗАГЛАВИЕ 8

1. Структура теа 8

2. Заглавие - диктемное имя теа 14

ВЫВОДЫ к первой главе 24

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРИТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ КОНЦА XVII-XX вв 26

1. Имявенное и имя нарицательное в заглавиях художвенных произведений бритаих авторов конца XVII-XX вв 29

2. Подчинительные ичинительныеовчетания в заглавиях художвенных произведений бритаих птелей конца XVII-XX вв 34

3. Синтаксические обороты в заглавиях художественных произведений британских писателей конца XVII-XX столетий 43

4. Заглавия художвенных произведений бритаих авторов конца XVII-XX вв. в форме предложения 45

ВЫВОДЫ ко второй главе 49

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА СВЯЗИ ЗАГЛАВИЯ С СОДЕРЖАНИЕМ

ВЫВОДЫ к третьей главе 66

ГЛАВА IV. ЗАГЛАВИЯ-СИМВОЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XX СТОЛЕТИЙ 68

1. Появление заглавиймволов в англиой литературе 68

2. Клификация заглавиймволов 73

2.1. Многократное ользованиемвола, обозначенного в заглавии74

2.2. Символы, используемые только в заглавии произведения 87

2.3. Заглавиямволыпрямым и переным значением, реализующие оба значения в произведении 95

ВЫВОДЫ к четвертой главе 111

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Богданова, Оксана Юрьевна

Настоящая работа посвящена изучению заглавия текста с целью установления его строевого статуса. Исследование проводится на материале англоязычной художественной литературы конца XVII - XX веков.

В настоящее время наблюдается усиление интереса к грамматике текста и к изучению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа отвечает задачам этой области исследования: нами делается попытка посмотреть на заглавия с позиции целостного текста, в котором заглавие выступает как один из составляющих его компонентов.

Актуальность темы определяется ее вхождением в широкую проблематику строя целого текста, рассматриваемого в рамках трех основных ракурсов: формального, обще-семантического, информационного.

Цель диссертации состоит в исследовании характера выражения заглавия как составной единицы текста, связанной с его содержанием сложными полифункциональными отношениями. В соответствии с этой целью формулируются следующие задачи исследования:

Рассмотреть заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста, представляющий собой диктемное имя текста;

Проанализировать структурно-семантические особенности заглавий произведений английской литературы, их роль в осмыслении всего текста, а также проследить изменения в структуре заглавия на протяжении XVII - XX вв.;

Исследовать проблему связи заглавия с содержанием текста;

Выявить специфику заглавий-символов как элементов текстов произведений с точки зрения их особой смысловой и художественно-выразительной роли.

Основным методом исследования является метод диктемного анализа текста. Для решения поставленных задач используется комплексная методика: метод сплошной выборки, статистический метод, метод компонентного, концептуального, сравнительно-сопоставительного анализа, метод лингвистического описания.

Теоретической базой исследования является сформулированная и разработанная профессором М.Я. Блохом теория диктемной структуры текста. С указанных позиций проблема заглавия текста до сих пор не изучалась, что должно обусловить новизну и теоретическую значимость ожидаемых результатов исследования. В ходе исследования мы также опирались на научные достижения отечественных и зарубежных ученых (И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, З.Я. Тураева, В.А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.М. Ронгинский, Ю.М. Сергеева, Н.Е. Бахарев, B.C. Мужев, Б.И. Фоминых, М.А.К. Halliday, J.R. Dominick и др.).

Материалом изучения послужили тексты художественных произведений британских авторов конца XVII-XX вв. (Д. Дефо, Г. Филдинг, Э. Рэдклиф, С. Ричардсон, Т. Смоллет, Л. Стерн, Дж. Свифт, Дж. Остин, В. Скот, О. Уайлд, Дж. Голсуорси, С. Моэм и др.). Для анализа было отобрано 263 художественных произведения общим объемом более 85 450 страниц.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по стилистике английского языка, лингвистике текста, теоретической грамматике; при разработке спецкурсов и учебных пособий; при написании курсовых и дипломных работ; в практическом преподавании английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заглавие непосредственно входит в состав текста и, как правило, является одним из его наиболее существенных семантико-композиционных элементов.

2. Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но по своим функциям, выполняемым в тексте, оно не равно им, представляя собой диктему особого рода. Заглавие есть диктемное имя текста.

3. Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим структурно-семантическим особенностям, она, как правило, в концентрированной форме дает представление о концепте всего произведения, прямо или косвенно отражая авторский замысел.

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

Апробация работы. По теме исследования были сделаны доклады на научных конференциях ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в 2004 -2007 гг. Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях общим объемом 2,15 печатных листа.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы и словарей.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста"

Выводы к третьей главе

1. Заглавие, являясь неотъемлемым элементом текста, «проживает» вместе с текстом все его семь жизней, начиная с первой жизни (первичной диктемы), существующей в виде замысла, и заканчивая седьмой жизнью в обсуждениях его смысла и достоинств.

2. Заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты. Заглавие, прежде всего, связано с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте. Что касается сюжетной линии, то она не имеет прямого отношения к заглавию текста. Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его психологического воздействия через характер его построения, а заглавие есть прежде всего форма привлечения читателя к самому факту его ознакомления с текстом.

3. Заглавие художественного произведения, как правило, предполагает выделение определенного смыслового аспекта этого произведения.

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т.д.). Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

5. Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения.

6. Заглавие, в своем ретроспективном прочтении, как правило, может являться чрезвычайно ёмким выражением точки зрения автора.

7. Заглавия анализируемых в данной работе художественных произведений британских авторов конца XVII - XX столетий в разной степени выделяют смысловой аспект произведения. В основном они лишь называют действующее лицо произведения. Однако в заглавиях некоторых произведений (особенно XIX века) писатели могли указать не только имя персонажа, но и подчеркнуть признаки, присущие герою. Указание в заглавии места, где разворачивается действие, часто бывает важно для писателя, поскольку название этого места нередко превращается в символ произведения, выражающий его основную идею. Раскрывая в заглавии произведения сюжет, авторы прежде всего рассчитывают привлечь внимание читателя к своим творениям, по возможности заинтриговать необычностью, оригинальностью содержания. Особые усилия приложили к этому писатели XVIII века. В XIX - XX столетиях заглавия анализируемых произведений, как правило, в той или иной степени отражают основную мысль автора и тем самым служат пониманию авторского замысла. В XX столетии заглавия, выражающие основную идею произведения, становятся доминирующим типом из всех рассматриваемых примеров.

Глава 4. Заглавия-символы в английской литературе XIX-XX веков

1. Появление заглавий - символов в английской

- 43.15 Кб

Введение

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Классификация словосочетаний

Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма

2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.

Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ("хочу"); в сочетании с существительным - потребность ("нуждаюсь").

В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает "желать", "намереваться"; в сочетании с существительным - "предлагать".

Как правило, в основе словосочетания лежит какое-либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи. Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента.

Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут быть выражаться в сочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных.

Существуют две основные классификации словосочетаний: 1) по ведущему (основному) компоненту и по структуре.

Основной целью данной курсовой работы является характеристика глагольных словосочетаний и функционирование в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Данная цель определяет следующие задачи:

Охарактеризовать словосочетание как объект лингвистического исследования;

Проанализировать особенности функционирования английских глагольных словосочетаний в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу. Словосочетание составляет предмет синтаксиса.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно им частично воспользоваться. Одним из наиболее широко распространенных отрицательных определения словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов В.В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.е. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Создание теории словосочетания по праву считается заслугой отечественных лингвистов, так как начиная с самых ранних работ по грамматике (XVIII в.) этот вопрос привлекает внимание исследователей. Первые упоминания о словосочетании носят скорее практический характер, но конец XIX в. и особенно начало XX знаменуют собой возникновение подлинно научной теории словосочетания и связаны с такими именами таких выдающихся ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и А.М. Пешковский. На протяжении длительного периода своего развития теория словосочетания в отечественной лингвистике претерпевала ряд изменений. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина "словосочетание", и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалась как словосочетание.

Эта точка зрения принята многими отечественными лингвистами в настоящее время, в том числе и в данной работе.

Однако к 50-м гг. XX в. в современном отечественном языкознании возникла иная трактовка этой проблемы, и термин "словосочетание" приобрел чрезвычайно узкое значение и стал применяться только в отношении тех сочетаний, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками. Предикативные и предложные группы полностью исключены из учения о словосочетании. Эта точка зрения была сформулирована акад. В.В. Виноградовым и поддержана многочисленными языковедами.

Для представителей советской лингвистической школы, придерживающихся такого узкого понимания словосочетания, характерно стремление максимально сблизить слово и словосочетание.

Несмотря на то, что эта точка зрения не разделялась многими ведущими отечественными языковедами (акад. В.М. Жирмунский, проф. Б.А. Ильиш и др.), она стала господствующей в середине XX в., и традиционное понимание словосочетания в отечественной лингвистике в настоящее время ограничивается только подчинительными структурами.

Научная теория словосочетания возникла за рубежом значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение лишь в 30-е гг. XX в. и наиболее известно по работам американского лингвиста Л. Блумфилда.

Л. Блумфилд понимает словосочетание очень широко и не считает нужным ограничивать сферу словосочетания каким-то особым родом словесных групп. Аналогично отечественным лингвистам XIX и начала XX вв., а также значительной группе современных отечественных лингвистов. Блумфилд считает любую синтаксически организованную группу, рассматриваемую с точки зрения ее линейной структуры, словосочетанием. Согласно теории Блумфилда, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: 1) эндоцентрические и 2) экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентрическим все словосочетания, в которых одна или любая из составляющих может функционировать в большей структуре так же, как вся группа. Например, poor John представляет собой эндоцентрическое словосочетание, так как составляющая John может заменить сочетание poor John в более развернутом построении: Poor John ran away - John ran away. Сочетание Tom and Mary ran away - Tom ran away; Mary ran away. То, что при этом глагол в настоящем времени меняет свою форму в единственном числе (ср. Tom and Mary run away - Tom runs away; Mary runs away), Блумфилд не считает существенным для выделяемых типов словосочетаний.

Экзоцентрические структуры, согласно Блумфилду, характеризуются тем, что ни одна из составляющих не может заменить всю группу большей структуры: John ran или beside John. Деление словосочетаний на эндоцентрические и экзоцентрические основано на проведении группы в большей структуре и не учитывают внутреннего строения. Несмотря на отличие во внутреннем построении групп poor John и Tom and Mary, обе эти разновидности оказываются объединенными в один тип, так как их поведение в расширенном построении одинаково. Однако по всей внутренней структуре эти словосочетания разнотипны. Дальнейшую классификацию словосочетаний Блумфилд проводит с учетом внутренней структуры анализируемых групп и делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные poor John и сочинительные Tom and Mary.

Деление экзоцентрических структур на подгруппы проводится по иному принципу и дает возможность выделить предикативные словосочетания John ran away и предложные beside John.

Субкатегоризация экзоцентрических групп страдает некоторой непоследовательностью, так предикативные группы выделяются на основании типа синтаксической связи между элементами, а предложные группы выделяются на основании морфологического признака части речи одной из составляющих - предлога. Однако эта субкатегоризация удобна в обращении, так как четко выделяет характерные признаки каждого из рассматриваемых типов словосочетаний.

Последователи Бдумфилда разработали далее эту схему и внесли в нее ряд изменений, добавив некоторое количество типов словосочетаний, т.е. сделав эту классификацию более дробной, а также введя новые типы синтаксических связей, которые не были отмечены Блумфилдом.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие устоявшейся терминологии и отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным термином для словосочетания, используемым за рубежом, является термин "phrase". Однако далеко не все авторы, занимавшиеся этим вопросом, пользуются им. Если в течение XVII, XVIII и XIX вв. этот термин был наиболее употребительным, то на рубеже XIX и XX вв английский лингвист Г. Суит осудил его употребление на том основании, что он стал слишком многозначным и потерял свою терминологическую силу. С начала XX в. термин "phrase" почти исчез из употребления и был заменен целым рядом новых терминов: "word cluster" и т.п. Все эти термины использовались для обозначения словосочетания.

Однако Л. Блумфилд вновь вернул термину "phrase" его прежний статус, использовав его в своей новой теории словосочетания. Отдельные отечественные лингвисты считают, что термин "phrase" более характерен для американских лингвистов и что английской лингвистической литературе с ним конкурирует термин "word group".

Блумфилд также ввел термин для обозначения того члена эндоцентрического словосочетания, который может заменить всю группу в большей структуре. В подчинительных эндоцентрических словосочетаниях этот элемент мог именоваться двояко: либо "head", либо "centre". Для составляющих в сочинительной эндоцентрической группе использовался только один из этих терминов, а именно "centre". Как удачно было отмечено в литературе, для Блумфилда "all heads are centres, but not all centres are heads" (S. Chatman).

Не вдаваясь в подробности дальнейшего развития классификации типов словосочетаний за рубежом, следует остановиться на наиболее значительных из них.

В первую очередь следует, упомянуть субкатегоризацию эндоцентрических словосочетаний, предложенную Ч. Хоккеттом. Она основана на чисто структурном принципе расположения ядра по отношению к другим членам словосочетания и включает 4 типа словосочетаний:

1 тип - ядро в постпозиции - new books

2 тип - ядро в препозиции - experiment perilous

3 тип - ядро в центре структуры - as good as that

4 тип - ядро обрамляет структуру - did not go

Дальнейшие уточнения, внесенные в классификацию, разработанную Блумфилдом, касаются типов отношений, наблюдаемых внутри словосочетания, которые не попали в классификацию, предложенную Блумфилдом. В результате проведенных исследований были добавлены новые типы синтаксических групп, характеризующихся весьма свободными связями между элементами. Эти построения были классифицированы как синтаксические группы, основанные на отношениях паратаксиса и названы паратактическими. Примером подобной группы может служить словосочетание Yes, please. Все остальные словосочетания были ринесены к гипотактическим, так как они основаны на отношениях гипотаксиса, т.е. зависимости.

В связи с преобразованием классификационной схемы и введением двух новых типов синтаксических построений иную оценку получило и исходное деление всех синтаксических групп на два основных типа: эндоцентрические и экзоцентрические. Вместо этого на начальном этапе классификации все словосочетания, существующие в языке, делятся на две основные группы: 1) словосочетания, основанные на гипотаксисе, и 2) словосочетания, основанные на паратаксисе. Субкатегоризация гипотактических групп затем повторяет блумфилдовскую схему, т.е. все гипотактические структуры делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. Последующая субклассификация эндоцентрических групп дает, как и у Блумфилда, две подгруппы: координативные и субординативные.

Определение сути отношений гипотаксиса и паратаксиса в этих работах не приводится, из чего можно сделать вывод, что эти термины употреблены в их традиционном использовании.

Согласно общепринятой точке зрения "гипотаксис" означает либо подчинение или зависимость одного предложения от другого, либо открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого. Если принять это последнее толкование, то, действительно, как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических словосочетаниях синтаксические отношения выражены открыто и легко определимы.

Паратаксис интерпретируется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости. Такое понимание термина "паратаксис" делает удобным для обозначения групп типа Yes, please, где связь между составляющими трудно уловима.

Краткое описание

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.
Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

Содержание

Введение
Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований
1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Классификация словосочетаний
Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма
2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
Заключение
Список использованной литературы

Отличительная черта в произведениях Моэма - упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

Так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях.

ВСТУПЛЕНИЕ

Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Огромное значение метафоры заключается в использовании ее в художественных произведениях. Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый материал. Как подчеркивается многими учеными, естественный язык является лишь строительным материалом для художественного текста . Большую роль в восприятии художественного текста играют фоновые знания читателя. Произведение порождает в сознании читающего различные ассоциации, которые задаются как самим текстом, так и опытом читателя. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия. Не исключением являются и рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Изучением метафоры занимались много современных и зарубежных лингвистов. Например, И.В. Арнольд в своей работе «Стилистика современного английского языка» предоставляет сведения о словесных средствах – всех видах образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных названий общим термином «тропы». Изобразительные средства используются для описания и являются преимущественно лексическими. По словам И. В. Арнольда, сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, ирония, литота, перифраз и т.д. .

Из российских исследователей метафоры как особого художественного тропа назовем В.К. Харченко, Г.Н. Скляревскую и др.

Актуальность работы обусловлена отсутствием научных исследований, в которых сравниваются и классифицируются метафоры А. К. Дойля и С. Моэма по классификации Г.Н. Скляревской, и выясняется структурно-семантическая роль метафоры.

За основу практической части работы были взяты рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма. Наш выбор не случаен, так как творчество Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма недостаточно исследовано. Новизна нашего исследования состоит в том, что впервые проводится классифицирование и сравнение структурно-семантической роли метафор британских писателей 19 столетия Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по классификации метафор Г.Н. Скляревской.

Цель научной работы: обобщить сведения о метафоре как структурно-семантической единице, проклассифицировать и сравнить метафоры по Г.Н. Скляревской из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

Определить степень исследования данного вопроса в критической литературе;

Выяснить, что такое метафора;

Установить основные классификации метафор;

Проклассифицировать метафоры из разных рассказов Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н.Скляревской;

Сравнить количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснить какой тип доминирует.

Объект исследования: рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Предмет исследования: метафоры в рассказах Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Гипотеза : используя классификацию метафор по Г.Н. Скляревской в произведениях Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма преобладает группа «предмет – физический мир». Метафоры групп «физический мир – психический мир» и «предмет – психический мир» характерны творчеству Эрнеста Хемингуэя, группы «предмет – психический мир» – расссказам Сомерсета Моэма.

РАЗДЕЛ 1

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЗНАЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА

РАЗДЕЛ 2

МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ И СОМЕРСЕТА МОЭМА

3.1 Классификация метафор из рассказов А. К. Дойля

Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Как когнитивное явление метафора относится к концептуальной картине мира, «поставляя» ей способы видения и познания, как правило, мало изученных или недоступных непосредственному наблюдению вещей. Поэтому изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет погрузиться в структуру людского мышления и понять, таким образом, как мы представляем окружающий мир и свое место в нем. Метафору можно рассматривать как инструмент исследования картины мира. Все явления реального мира, охватывают как материальные, так и идеальные сущности, вовлеченные в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос осуществляется в определенных направлениях в достаточно четкой последовательности. Такие переносы называются регулярным .

Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов Артура Конан Дойля с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов .

ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ, он составляет 10%. (Приложение А)

Например:

1) y our damned money was my armour – твои проклятые деньги были моим оружием;

2) m oney was now his light - деньги сейчас были светом для него;

3) it twinkled like an electronic point in a dark hollow of his hand – камень светился на темной ладони словно электрическая искра ;

4) the breath of the passers by blu … out into smoke like so many pistol shots – пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов ;

5) beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem – шляпа … как предмет , таящий в себе серьезную задачу .

ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК, он составляет 4% . (Приложение А)

Например:

1) had had his eye on a goose - положил глаз на гуся ;

2) t heir faces said very plainly - на их лицах было ясно написано.

ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК, около 8% . (Приложение А)

Например:

    she is drinking like a fish – она пьет , как рыба ;

    the butler and I hiding in the bushes like two rabbits - дворецкий и я прятались в кустах, как два кролика;

    a face like a rat – крысиное лицо ;

    h orsey-looking man - человек с лошадиным лицом.

ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК, составляет 8%. ( Приложение А)

Например:

    he is a gentlemen of honour – он джентльмен чести ;

    he bowed with a comical pomposity of manner – он поклонился с комическим торжественным видом ;

    he has an easy air – у него был непринужденный вид ;

    h e take everything to heart – он все принимает близко к сердцу .

ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР , составляет 27%. (Приложение А)

Например:

    a grim smile – мрачная улыбка ;

    silent thoughts – безмолвные мысли ;

    melancholy face – меланхоличное лицо ;

    he stayed in silent surprise – стоять в немом удивлении ;

    strong face – сильное(волевое) лицо;

    angry eyes – злые глаза ;

    he looked deeply chagrined – он выглядел глубоко огорченным;

    quavering voice – дрожащий голос;

    excited face – возбужденное лицо;

10)cry of dismay – крик отчаяния ;

11) happy tears – счастливые слезы (слезы счастья);

12)drown face – искаженный лицо ;

13)a sign of relief – облегченный вздох ;

14)puzzled face – озадаченный вид .

ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 10%. (Приложение А)

Например:

1) that makes the time pass – заставляет время идти быстрее ;

2) question provoked … of anger – вопрос привел в бешенство ;

3) so pretty a foy would be a purveyour to the gallows and the prison – такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу ;

4) he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так , словно увидел самого дьявола ;

5)the honest trainer showed very clearly upon his face – лицо честного тренера выражало .

Метафоры этого типа делают выразительнее действия героев и окружающей среды.

ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 27%. (Приложение А)

Например:

    looked impatiently – нетерпеливо смотрел ;

    he gave her a lot of trouble – он доставил ей много неприятностей ;

    he did queer things – он делал странные вещи;

    his money-lenders will tear him into pieces – его ростовщики будут рвать его на куски ;

    he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так , словно увидел самого дьявола ;

    it came into my head – это пришло в мою голову ;

    he was at the hands of fortune – он был в руках фортуны ;

    they followed up this clue while it is still hot – они отправились по горячим следам ;

    Does the name tell you anything? – это имя говорит вам о чем-то?

10) don " t want to hurt you with my words - я не хотел тебя ранить своими словами;

11) in deep thoughts - в глубоких раздумьях ;

12) to bring the facts to light – пролить свет на события ;

13)our footfalls rang out crisply and loudly – наши шаги звучали гулко и четко ;

    in the larger and older jewel every face may stand for a blood deed – в больших и старых камнях каждая грань может рассказать о каком - нибудь кровавом злодеянии .

Этот тип метафор раскрывает психическое состояние героев.

ПРЕДМЕТ → АБСТРАКЦИЯ, он составляет 6% . (Приложение А)

Например:

    we have a line of investigation that has place in our hands – в наших руках есть линия расследовани я;

    p ut ideas into her head - ее в голову пришла идея ;

    secret of her heart - секрет ее сердца .

Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных произведениях А. К. Дойля наблюдается в группах «Предмет – Психический мир» и «Физический мир – Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.

В произведениях А. К. Дойля метафора красочно отображает действительность, характеризует героев, придает выразительность и оригинальность художественному миру автора. Благодаря метафорам оживляется сухая абстракция, и А. К. Дойль выразительно описывает абстрактные предметы и явления, расположение в пространстве и во времени.

3.2 Классификация метафор из рассказов С. Моэма

Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов С. Моэма с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов .

Первый тип метафорического переноса, выделяемый нами, – это перенос ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ, он составляет 4% . (Приложение Б)

Например:

1) his skin was an old suit too large of him – его кожа была старым костюмом, который был ему очень велик;

2) a little smoke was the life of man – маленький дымок был жизнью мужчины .

Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК, он составляет 18% . (Приложение Б)

Например:

1) they were puppets in a toy theater – они были марионетками в кукольном театре;

2) the currents ... were more than he could manage – течения оказались ему не по силам ;

3) words from Louise’s lips – хорошие слова с уст Луизы ;

4) people were the old house – люди были старым домом ;

5) she (woman ) is a doll – она (женщина) похожа на куклу;

6) the human race is drops of water – все люди во всем мире – капли воды;

7) she genius for friendship – она гениальная для дружбы;

8) you felt that he would not hurt a fly – тебе казалось , что он не обидит и мухи ;

9) he has an instinct about the cards – у него был инстинкт к картам .

Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК, около 4% . (Приложение Б)

Например:

1) I"m too old a dog to learn new tricks – я слишком старый пес, чтобы учиться новым трюкам;

2) he (the man) was a wolf – он был волком .

Четвертый тип регулярного метафорического переноса – ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК, составляет 4%. (Приложение Б)

Например:

1) he was a little bit an actor – он был немного актер;

2) aristocratic features – аристократический вид.

Пятый тип регулярного метафорического переноса ­– ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР , составляет 25%. (Приложение Б)

Например:

1) good-humored face – доброжелательное лицо;

2) a happy smile spread over his broad face – счастливая улыбка озарила его лицо;

3) he had q uitе dry humor – у него было достаточно сухое чувство юмора;

4) mild blue eyes – мягкие голубые глаза;

6) his smile was kind – его улыбка была хорошей;

7) little mild chuckle – маленький мягкий смешок;

8) kind blue eyes – добрые голубые глаза;

9) large and melancholy eyes – большие и меланхоличные глаза;

10) shrewd smile – хитрая улыбка;

11) her face was dead white – ее лицо было смертельно белого цвета;

12) her eyes were hard and angry – ее глаза были тяжелые и злые ;

13) his heart was heavy – на душе было тяжело .

Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 21%. (Приложение Б)

Например:

1) his skin hung on his bones - его кожа висела на его костях;

2) my heart sank a little - мое сердце екнуло ;

3) my mouth had often watered at the sight of them - слюна побежала ;

4) my shoulders fly high in the sky – мои плечи взлетают высоко в небо ;

5) to do one"s bit - внести свою лепту ;

6) е xamined him - изучил его ;

7) it sets your teeth on edge - это приводит зубы к оскомине ;

8) hypocrisy ... is adultery or gluttony be practiced at spare moments it is a whole time job - лицемерие это прелюбодеяние и обжорство ;

9) to keep body and soul together - сводить концы с концами ;

10) sun flooded the narrow river – солнце заливало узкую реку ;

11) a little smoke lost in the air - маленький дымок растаял в воздухе .

Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 12%. (Приложение Б)

Например:

1) panic sized me - паника охватила меня;

2) to deep in my sad thoughts - окунуться в свои печальные мысли;

3) he was down and out - он был на грани отчаяния;

4) he sighted deeply - он проникновенно посмотрел;

5) you could not imagine that he could raise it in anger - вы не могли себе представить, что он может поднять свой гнев

6) death ... huvied through the streets - смерть спешила по улицам .

Восьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → АБСТРАКЦИЯ, он составляет 12% . (Приложение Б)

Например:

1) how time flies - как летит время;

2) restful to the spirit - спокойная душа;

3) she was at death " s door - она была на пороге смерти;

4) they would not let her stir a finger - они не позволили бы ей пошевелить пальцем;

5) far beyond my means - мне не по карману;

6) it towered the stronghold of a cruel and barbaric race, over the river - она повисла над рекой твердью жестокого властелина варварского племени .

Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных рассказах С. Моэма наблюдается в группе «Предмет - Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.

В его рассказах метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей действительности, служит для характеристики героев, добавляет художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли посредством чувственных образов, тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю.

Автор поднимает в своих рассказах множество проблем, которые глубоко волнуют самого писателя, среди которых – проблема отношений между людьми, отдельного человека с собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте, и в этом не последнюю роль играют метафоры.

ВЫВОДЫ

В результате проведенного исследования все поставленные задачи можно считать выполненными. А именно: мы определили, что такое метафора; установили основные типы (классификацию) метафор; исследовали и проклассифицировали метафоры из разных произведений А. К. Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н. Скляревской; сравнили количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснили какой тип доминирует.

Соответственно, можно сделать следующие выводы:

    Метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет таким образом какую-то важную особенность другого .

    Кроме того, были рассмотрены классификации метафор и метафорических переносов: простая, развернутая (расширенная), поэтическая, традиционная, композиционная, сюжетная, с точки зрения структурно-семантического анализа метафора классифицируется по таким группам: предмет – предмет, предмет – человек, животное – человек, человек – человек, предмет – психический мир, предмет – физический мир, психический мир – физический мир, предмет – абстракция (по Г. Н. Скляревской). Именно по Г. Н. Скляревской проклассифицированы метафоры из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма в практической части.

    Мы выяснили, что в произведениях А. К. Дойля самый высокий процент метафор составляют метафоры группы ПРЕДМЕТ→ПСИХИЧЕСКИЙ МИР и ФИЗИЧЕСКИЙ МИР→ПСИХИЧЕСКИЙ МИР – 27 %. Эти метафоры более детально, красочно, глубоко и выразительно описывают действия и эмоции человека; они позволяют раскрыть состояние героев их желания и чувства. А в группе ЧЕЛОВЕК→ ЧЕЛОВЕК – наименьшее количество – 4%.

    Мы определили, что в произведениях С.Моэма группы ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК и ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР составляют высокий процент метафор. Эти метафоры позволяют автору сделать более детальной и яркой характеристику героя. Метафоры этого типа делают более выразительными действия героев и окружающей среды. В группе ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР прослеживается наибольшее количество метафор С.Моэма – 25%. Наименьшее количество метафор автора содержат группы ПРЕДМЕТ→ПРЕДМЕТ, ЖИВОТНОЕ→ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК→ЧЕЛОВЕК, они составляют по 4% от всех метафор.

    Следует отметить, что оба автора используют метафоры для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Однако, С.Моэм детальнее описывает четкие, конкретные предметы и людей, а А. К. Дойля выразительно описывает человеческие эмоции, чувства, состояние героев, их поведение. Из этого следует, что С. Моэм и А. К. Дойля обладают собственным индивидуальным авторским стилем, который помогает добавить в произведения яркие краски, и произведения писателей уникальны. Индивидуальная авторская метафора всегда содержит высокую степень художественной информативности, так как выводит слово (и предмет) из автоматизма восприятия, поскольку без метафорической насыщенности художественного текста невозможно создание ассоциативных художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение / Абрамович Г.А. – М.: Просвещение, 1994. –167 с.

      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Арнольд И.В. – Л.: Просвещение, 1990. – 384 с.

      Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Арутюнова Н.Д. – M ., 1990. – 358 с .

      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

      Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк, Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – С. 153-173

      Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи / Вовк В.Н. – Киев, 1986. – 251 c .

      Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Гальперин И.Р. – М.: Изд -во « ИЛИЯ » , 1958. – с.126.

      Горшков А.И. Русская словестность / Горшков А.И. – М.: Просвещение, 1996. – 336 с.

      Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Дэвидсон Д. – М.: Прогресс, 1990. 366 c .

      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – М.: Русский язык, 1984. 1264 с.

      Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Лакофф Д., Джонсон М. М., 1990. - 261 c .

      Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

      Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / Моэм С. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 144 с.: ил. – (Английский клуб). – (Домашнее чтение)

      Мюллер В. К. Англо-русский словарь / Мюллер В. К. – М.: Астрель. 2003. – 704 с.

      Н икитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания / Никитин М.В. – М., 1979. № 1. C . 32-37 .

      Ожегов С.И. Словарь русского языка / Ожегов С.И. – М.: «Оникс», «Мир и образование», 2007. – 1200 с.

      Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Скляревская Г.Н., Шмелев Д. Н. - M : Наука, 1993. - 151 с.

      Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Скребнев Ю.М. М.: Высшая школа, 1994. 240 с.

      Тураева З.Я. Лингвистика текста / Тураева З.Я. – М.: Просвещение, 1986. С.13-21.

      Харченко В.К. Функции Метафоры / Харченко В.К. – Воронеж, 1992. – 268 с.

      Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 6 / Чудинов А. П. – Екатеринбург, 2001. – 553 с.

      Galperin I. R. Stylistics: Book for students / Galperin I. R. M.: Vyssaja Skola, 1971. – 342 p.

      В и к и E 0% F 4% EE % F 0% E 0 –– Название с экрана.

      Лимонникова Н . Что такое метафора [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.topauthor.ru/Metafora__CHto_takoe_metafora_f491.htm

      Мещерякова Е.Х. О Метафоре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itclaim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm . com . ua / print . page 1,216384- Metaforicheskij - potencial - slova - i - ego - realizaciya - v - poeme - T - S - Eliota - The - Waste - Land . html – Title from the screen.

Министерство образования и науки РФ

Политехнический институт (филиал)

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Якутский государственный университет

им. М.К. Аммосова» в г. Мирном

Факультет гуманитарных и естественных наук

Кафедра английской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

Функционально-семантические особенности конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма « The Moon and Sixpence »

Выполнил: студент IV курса,

группы АО-05

Макарова Валентина

Научный руководитель:

Ассистент КАФ

Иванова Р. П.

г. Мирный

2009 г.

Введение…………….

Глава 1. Предикаты тактильного ощущения, как объект лингвистического исследования: методологические основания работы. . . . . . . . . . . . . .

      Жанровые особенности произведения У.С. Моэма «The Moon and Sixpence»

      Концепт и глаголы тактильного ощущения в системе восприятия

Глава 2. Функционирование предикатов тактильного ощущения в произведении У.С Моэма «The Moon and Sixpence»

2.1 Лексико-семантическая группа глаголов-предикатов тактильного ощущения

2.2 Первичные и вторичные конструкции с глаголами предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма «The moon and Sixpence»

Заключение

Бибилиография

Введение

Данная работа посвящена изучению функционально-семантических особенностей конструкций с предикатами тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма.

Объектом исследования в настоящей работе являются английские глаголы, репрезентирующие прикосновение на языковом уровне. Специфика объекта заключается в неоднородности категории глаголов тактильного ощущения, которую образуют как глаголы с системным значением прикосновения, так и глаголы других лексико-семантических групп, приобретающих значение прикосновения на функциональном уровне.

Актуальность исследования обусловлена его связью с проблемами современной когнитивной и функциональной лингвистики, а именно, с изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка. Следует отметить, что глаголы, составляющие объект данного исследования, не подвергались специальному анализу не только в когнитивном аспекте, но и в качестве единой самостоятельной группы глаголов в системе английского языка. Актуальным является также комплексный подход к изучению формирования значения глагола, включающий описание его системно-языковых, когнитивных и функциональных аспектов.

Выбор в качестве объекта исследования именно глагольных единиц со значением прикосновения, обусловлен способностью глагола в свернутом виде номинировать сложные структуры знания, репрезентировать целое событие (Кубрякова 1992: 85).

Цель данной работы состоит в выявлении и описании функционально-семантических особенностей глаголов-предикатов тактильного ощущения.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

    Описать концепт тактильного ощущения и выделить формирующие его концептуальные признаки.

    проанализировать функционирование глаголов тактильного ощущения в произведении У. С. Моэма “The Moon and Sixpence”.

Научная новизна работы определяется попыткой сочетания процедур фреймовой семантики и концептуально-интегративного подхода к изучению семантики глаголов с общим значением тактильного ощущения, а также использованием комплекса традиционных и когнитивно-ориентированных методов исследования значений языковых единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в разработку проблем языковой концептуализации и категоризации с учетом особенностей национальной языковой картины мира, что может способствовать решению центральных вопросов современного языкознания, таких как соотношение языка и мышления, языка и культуры.

Практическая ценность проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в учебном процессе с целью систематизации языкового материала - для написания учебных пособий, дипломных и магистерских работ, в лексикографической практике, а также на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, общему языкознанию.

Материалом изложения послужило произведение У.С. Моэма «The Moon and Sixpence»

В заключении излагаются результаты проведенного исследования.

Глава 1. Предикаты тактильного ощущения, как объект лингвистического исследования: методологические основания работы.

      . Жанровые особенности произведения У. С. Моэма « The Moon and Sixpence ».

Уи́льям Со́мерсет Мо́эм (англ. William Somerset Maugham; 25 января 1874, Париж - 16 декабря 1965, Ницца) - английский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х.

Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Во время первой мировой войны сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию. Работа разведчика нашла отражение в сборнике новелл «Эшенден, или Британский агент» (1928, русский перевод 1992).

В мае 1917 года Моэм женился на Сири Велком. После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма - «Бремя страстей человеческих» (1915; рус. пер. 1959) - практически автобиографический роман, «Луна и грош»(1919, рус. пер. 1927, 1960), «Пироги и пиво» (1930), «Остриё бритвы» (1944).

В 1919 г написал небольшой роман «The Moon and Sixpence», основанный на жизни художника Поля Гогена. Рассказ ведется в эпизодической форме от первого лица и представляет собой серию взглядов в ум и душу главного героя Чарльза Стрикленда, английского биржевого маклера среднего возраста, который внезапно бросает жену и детей, чтобы осуществить свое желание стать художником.

Хотя роман Моэма стремится описать биографию французского художника Поля Гогена , одного из пионеров современного искусства, многие его современники не признают его особых заслуг в искусстве, так как Эмиль Гоген до 1943 года был в оппозиции к сообществу художников и автор использовал образ отца в кино-версии романа . «The Moon and Sixpence» Моэма представляет собой отход от психологических размышлений, которые характеризуют большую часть его произведения.

      . Концепт и глаголы тактильного ощущения в системе восприятия

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода.

К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. Концепты суть ментальные сущности. Экспликация процесса концептуализации и содержания концепта доступна только лингвисту, который сам является носителем данного языка. Таким образом, на рубеже тысячелетий на первый план выходит ментальность, ибо концепты – ментальные сущности.

Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. В 1928г. С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины прошлого века понятие «концепт» не воспринимался как термин в научной литературе. Несмотря на это и другие выступления С.А. Аскольдов по данной теме, вопрос, поднятый им, так и не начал изучаться.

С.А. Аскольдов в своей статье подчёркивал, что вопрос о природе концептов, или общих понятий, или, по средневековой терминологии, - универсалий – старый. Он, указывая на заместительную функцию концепта, определяет его следующим образом: концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода.

Лишь в 80-е гг. ХХ в. в связи с переводами англоязычных авторов на русский язык снова возникает понятие концепта. Концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт – оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике.

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Он представляет концепты как часть европейской культуры «в момент их ответвления европейского культурного фонда и фона». Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. В.Н. Телия также считает, что «концепт - это то, что мы знаем об объекте всей его экстенции». При таком понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством – формой оязыковления сгустка культуры концепта.

Второй подход к пониманию концепта (Н.Д. Артюнова и её школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв и другие) семантику языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачёв, Е.С. Кубрякова и другие. Они считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е.С. Кубряковой, - это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отражённой человеческой психике.

При анализе концепта Е.С. Кубрякова считает оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, которые используются в психологии при описании сенсорно - перцептивных процессов. Противопоставление фона и фигуры связано с сознанием человеком себя как части целого, себя (фигуры) на каком – то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и всех других тел/вещей в мире. Таким образом, она постулирует, что в основе языка и его категорий лежит наглядный, телесный опыт человека и что только через обращение этого опыта человек выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом непосредственно.

Интересная теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях: 1) каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации мира; выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем его носителям; 2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен; 3) взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.

Период утверждения данного термина в науке связан с определённой произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.

В связи с этим возникает вопрос об уточнении определения термина концепт.Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение концепта: «Концепт (от лат. Conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли)».

Одной из познавательных форм мышления человека является - категория, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию. Учение о категориях принадлежит Аристотелю, который видел в категории наиболее общий род высказываний и утверждал, что все категории (качество, количество, действие и т. п.) – высказывания относительно такого подлежащего, как «сущность». Образование категории, тесно связано с формированием концепта или группы концептов, вокруг которых она строится, т. е. с выделением набора признаков, выражающих идею подобия или сходства объединяемых единиц: в естественных категориях ее члены объединяются не потому, что такой набор считается обязательным для каждого члена категории, но потому, что эти члены демонстрируют – в большей или меньшей степени – некоторые типы подобия с тем членом, который выбирается за лучшего представителя своего класса.

Функционально-семантическое поле - термин функциональной грамматики; базирующаяся на определенной семантической категории группировка средств различных уровней языка, а также комбинированных языковых средств, взаимодействующих на основе общности их семантических функций. Данная единица обладает как планом выражения, так и планом содержания, то есть является двусторонним единством; имеет полевую структуру (имеет центр и периферию). Ядро функционально-семантического поля составляют единицы морфологического и синтаксического уровня. Словообразовательные и лексические средства составляют периферию поля. Примером функционально-семантического поля может служить поле компаративности. Данное поле группируется вокруг семантической категории сравнения. Ядро поля составляют морфологическая категория степеней сравнения прилагательных и наречий (умнее, самый умный ) и синтаксические сравнительные конструкции (Он умён как Эйнштейн ). На периферии поля находятся лексические средства (похож, подобен, сходство, аналог ) и словообразовательные (человекоподобный, звероватый, голубоватый ).

В системе глагола можно выделить группу глаголов, так или иначе номинирующих тактильное ощущение. Данная группа глаголов весьма многочисленна и разнообразна, поскольку включает не только глаголы, имеющие значение тактильного ощущения на системном уровне (такие как touch, feel, scratch, rub, caress, massage, tickle, pat, texture др.), но и те глаголы, которые приобретают его на функциональном уровне. Исследовательский интерес к глаголам, объединенным общим значением тактильного ощущения, в данной работе обусловлен тем фактом, что до сих пор данные глаголы не изучались как единая, самостоятельная группа глаголов. Однако нельзя утверждать, что данный пласт лексики полностью не изучен.

Прежде чем перейти к представлению исследуемой группы глаголов, необходимо рассмотреть некоторые факторы, релевантные для ситуации тактильного ощущения.

Глаголы тактильного ощущения, являющиеся объектом нашего исследования, репрезентируют в языке определенную область человеческого опыта, связанного с прикосновением и знаний о нем, которые влияют на функционально-семантические особенности исследуемых глаголов. Разнообразие и количество выделенных глаголов с общим значением тактильного ощущения свидетельствуют о неоднородности и разноплановости репрезентируемого действия тактильного ощущения. В тоже время при помощи одного и того же глагола возможно передать различные действия тактильного ощущения.

Прежде чем перейти к выделению и описанию функционально-семантических характеристик глаголов с общим значением тактильного ощущения, мы считаем необходимым рассмотрение базовых концептуальных структур, лежащих в их основе. Знания человека о ситуации тактильного ощущения и сопряженный с тактильным ощущением опыт с течением времени могут расширяться и изменяться, следовательно, у человека на протяжении всей жизни формируется определенный «квант знаний» о ситуации тактильного ощущения, который отражает в его сознании ситуацию тактильного ощущения и при помощи соответствующих единиц репрезентирует их в языке. Этим «квантом знаний» является концепт тактильного ощущения.

Для того, чтобы понять, какие факторы влияют на формирование содержания концепта тактильного ощущения, необходимо привлечь не только лингвистические данные, но и знания о тактильном ощущении, имеющиеся в исследованиях других областей науки, таких, как физиология, нейрофизиология, психология. Следует отметить, что нас интересуют не все данные этих наук относительно тактильного ощущения, а лишь те, которые фиксируются сознанием, хранятся в памяти и реализуются на языковом уровне, т.е. данные, которые имеют существенное значение для формирования концепта тактильного ощущения.

Содержание концепта тактильного ощущения объединяет в себе всю возможную информацию о ситуации тактильного ощущения, ее участниках, цели, результате, способе производства самого действия тактильного ощущения и т.д. В основе этих данных лежит общечеловеческий опыт, сопряженный с тактильным ощущением, в тоже время он дополняется индивидуальными знаниями каждого отдельного человека, его личным опытом. Ежедневно человек сталкивается с различного родатактильными ощущениями. Таким образом, на основе чувственного опыта и предметно-практической деятельности у него формируется представление об исследуемом действии, которое на языковом уровне находит то или иное выражение.

В психологии тактильное ощущение рассматривается как контакт какого-либо объекта с телом (человека). Дж. Миллер в своей книге «Language and Perception» трактует тактильное ощущение, как ситуацию, в которой два «дискретных» объекта расположены таким образом, что расстояние между ними сокращено до нуля. Он же полагает, что сама идея тактильного ощущения представляет собой более сложное явление, поскольку два объекта могут соприкасаться не всей своей поверхностью, а только в одной точке (в одном месте). Обобщив приведенные факты, можно сделать вывод о том, что ситуация тактильного ощущения предполагает наличие двух объектов окружающей действительности и контакт между двумя этими объектами, который может иметь «локальный» характер. Подтверждением этому служит и определение понятия «контакт», которое трактуется Советским Энциклопедическим Словарем через понятия «соприкосновение» и «место соприкосновения».

Соприкасаться могут не только неодушевленные объекты, но и люди, которые в процессе прикосновения могут испытывать различные ощущения. Ощущения может испытывать как человек, который подвергается прикосновению, так и тот, который осуществляет это прикосновение. Следовательно, тактильное ощущение имеет двойственную природу, т.е. с одной стороны оно может рассматриваться как воздействие, а с другой стороны - как ощущение. Прикосновение выполняет когнитивную функцию, поскольку с точки зрения тактильного восприятия оно служит источником информации об окружающем мире (не только для незрячих людей). Прикасаясь к различным объектам окружающей действительности, мы получаем сведения об их форме и свойствах (вес, фактура, температура и т.д.), а также об их положении в пространстве. Так, Дж. Миллер отмечает, что для получения такого рода информации прикосновение даже более важно, чем зрение (Miller 1976). Таким образом, прикосновение связывает человека с внешним миром.

Ф. Джелдард в рамках исследования человеческих ощущений рассматривает ощущения человека, вызванные давлением (pressure), среди которых он выделяет определенные образцы (certain patterns), такие как прикосновение (touch), контакт (contact), легкое прикосновение (tickle), глубокое воздействие (deep pressure) и т.д. Сильное воздействие может привести к механической деформации

Поскольку, как уже было отмечено, одним из способов формирования концепта тактильного ощущения является чувственный опыт, то логично предположить, что ситуации прикосновения могут быть каким-либо образом сопряжены с переживанием определенных эмоций. Чувства и эмоции являются результатом отношения человека к тому, что его окружает. Переживание человеком тех или иных чувств и эмоций, отражается на выборе конкретной языковой единицы для репрезентации действия тактильного ощущения на языковом уровне. Следует отметить, что эмоции могут выступать мотивирующей основой деятельности человека, поэтому не только прикосновение может вызвать у человека определенные чувства и эмоции, но и переживание определенных чувств может побудить человека к действию прикосновения. Данный факт находит отражение в систематизации видов прикосновений, которая проводилась в психологии в рамках исследования этики прикосновения (Smith 2001). Среди выделенных Э. Смитом видов прикосновения мы находим:

Случайное, непреднамеренное прикосновение (например, неожиданное столкновение во время передвижения);

Прикосновение как маркер внимания при разговоре (например, прикосновение к ладони, колену или плечу для привлечения внимания партнера);

Социальное прикосновение (например, пожатие руки или легкое объятие при приветствии или прощании) и др. (Smith 2001).

Последние две разновидности прикосновения имеют коммуникативную направленность, следовательно, прикосновение может реализовывать не только когнитивную, но и коммуникативную функции.

Таким образом, привлечение экстралингвистических данных дает нам более полное представление о прикосновении как феномене объективного мира, о знаниях и человеческом опыте, которые сопряжены с ним и которые определяют содержание концепта тактильного ощущения, одним из способов репрезентации которого в языке являются глаголы тактильного ощущения.

Человек воспринимает мир и репрезентирует повторяющиеся признаки своих представлений о предметах и явлениях реальной действительности словесными знаками, которые позволяют ему различать и узнавать предметы и их признаки речи. Формирование познавательного образа, представления, понятия о предмете и его связях в реальном мире, закрепление этого понятия за определённым элементом языка с последующей его идентификацией в речевом использовании и составляет сущность первичной конструкции. В актуальной речи предметная отнесённость и понятийная отнесённость могут не совпадать, и тогда имеет место сдвиг в его предметной отнесённости. На этой особенности словесных знаков основывается вторичная (не прямая) конструкция. Предметом нашего анализа является первичные и вторичные конструкции глаголов-предикатов тактильного ощущения в произведении «The Moon and Sixpence».

В глагольной номинации признаковые имена соотнесены с предметным рядом, наименование любому действию даётся относительно двух семантических категорий – сферы субъекта и сферы объекта, обозначаемого именем действия.

В глагольном означивании сигнификат и денотат разведены. Денотатом глагола является ситуация, в которую входят субстанция с их признаками и процессы с их характеристиками. Сигнификатом является обобщённое понятие отношения, состояние, процесса. Связь глагола с субстанцией отмечается многими лингвистами. В основу известной классификации глагольных лексем А. А. Уфимцевой также положена связь глагольного слова с субстанцией, которая выступает в двух разновидностях: как семантический субъект и как семантический объект.

А. А. Уфимцева отмечает, что номинативная и синтагматическая значимость глагольной лексемы позволяет рассматривать глагол как макет будущего предложения.

Исследователи отмечают, что наличие в значе6нии глагола субстанциональных сем говорит о ролевых признаках участников ситуации. И. В. Сентенберг, исследуя лексическую семантику английского глагола, пришёл к выводу, что сема «семантического субъекта – носителя процесса – ингерентно присуща лексическому значению любого глагола в английском языке». У одних она очень абстрактна и почти не видна, у других – более конкретна, например: toddle - (субъект) начинающий ходить ребёнок, stride - идущий шагом человек.

Глава 2. Функционирование предикатов тактильного ощущения в произведении У.С. Моэма « The Moon and Sixpence »

2.1. Лексико – семантическая группа глаголов-предикатов тактильного ощущения

Восприятие (perception, Perzeption) – одно из фундаментальных понятий психологии вообще и когнитивной психологии и когнитивной науки в частности, рассматривавшееся также и в философии, и в физиологии, и в нейронауках и т.п., имеет длительные традиции своего исследования, но не имеет общепринятого толкования. Оно охватывает широкий круг явлений и процессов, начиная от простого сознания человеком того, что с ним в тот или иной момент его бытия происходит (спонтанное восприятие), до обобщения сенсорного или чувственного опыта в виде отражения окружающей нас объективной действительности и в образе мира и его отдельных фрагментов (Словарь когнитивных терминов).

Разные параметры визуального восприятия сцены (события, ситуации, действия и т.д.) Когда ставится задача выявить внутренние связи слов в пределах семантической системы языка, определить структуру и специфические смысловые связи последней, необходимо исследовать лексико – семантические группы слов. Вопросы значения слова были объектом внимания философов, психологов и лингвистов. Познавая предметы и явления окружающего мира, человек сосредоточивает внимание на тех предметах и их признаках, которые наиболее существенны для него. Познание действительности формирует понятия, которые существуют в сознании людей в виде обобщенного отражения основных представлений о мире. В языке понятие о признаках и свойствах предметов, явлений обозначается посредством языковой единицы. С этой точки зрения значение слова может предстать как понятие, с определенной звуковой формой. Понятие является самым существенным элементом значение, но не всегда единственным, так как в значение слова могут включаться оценочно – экспрессивные, грамматические признаки и контекстуально - стилистические ассоциации. Поэтому лексическое значение слова представляет собой не только соотнесенность с отображаемым предметом, но и то, что в нем отражены и другие парадигматические, синтагматические связи лексико – грамматической системы языка.

В лингвистической науке имеется большое количество определений лексического значения слова. В.В. Виноградов определяет его как «предметно – вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементов общей семантической системы словаря этого языка». Более развернутое определение дано А.И. Смирницким: «Значение слова есть известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое значение образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития».

Лексическое значение рассматривается с содержательной стороны как отображение внеязыковой действительности, со структурно – функциональной – как элемент лексико – семантической системы языка. Психологический момент отображения в сознании явлений действительности открывает глубинные аспекты лексического значения. Д.Н. Шмелев рассматривает значение слова как «отображение в сознании предмета или явления действительности (в некоторых случаях не реальный, а воображаемый), отстоявшееся как понятие, достаточно устойчивое и отграниченное от других понятий, благодаря закрепленности за конкретным внешним знаком, то есть определенным звуковым комплексом».

В современной семасиологии значение слова рассматривается с двух точек зрения – как элемент языковой компетенции, и как факт коммуникации. Представление о лексическом значении как структуре привело к созданию методики компонентного анализа, которая способствовала открытию семного уровня лексического значения слова. Семный анализ позволяет структурирование отдельных компонентов лексического значения. Описание значения слова в коммуникативном аспекте требует применения к значению слова понятия «семантический компонент». При помощи понятия «семантический компонент» значение может быть представлено как объект, образуемый определенным числом дискретных элементов. Значение слова расчленяется на элементарные смыслы, представляется как совокупность семантических признаков, имеющее определенную структуру. Каждая сема включает в себя понятие семантического признака и семного конкретизатора. Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семантическими признаками, например, будут «форма» в семах «круглый», «овальный», «квадратный». Семный конкретизатор – это часть семы, которая уточняет семантический признак. Семный состав многозначного слова делится на ядерные и периферийные. Ядерные семы составляют основные лексические значения, а периферийные – потенциальные употребления слова в условиях контекста.

Лексико – семантические группы (ЛСГ), считающиеся одним из проявлений системности языка, представляют собой единства взаимосвязанных и взаимодействующих элементов. Объединение слов в ЛСГ осуществляется на основании определенного сходства или различия. Это сходство или различие базируется на вполне конкретных (хотя не всегда очевидных) семантических признаках, сочетания которых и образуют лексические значения слов.

ЛСГ предикатов тактильного ощущения была рассмотрена нами при помощи метода компонентного анализа словарных дефиниций (ступенчатой идентификации – разработанного Э.В. Кузнецовой) по данным статей английских толковых словарей.

При анализе смыслового содержания лексических единиц с помощью метода компонентного анализа мы исходим из различительного характера знаков, т.е. из того, что каждое слово – член определенного парадигматического ряда – отличается по своему значению от любого другого слова, по крайней мере, по одному из семантических признаков. В результате сопоставления выявляются все семантические признаки, позволяющие отграничивать значения одного слова от значений других слов в пределах данной совокупности (дифференциальные признаки).

В семантическом содержании слов одного парадигматического ряда имеется, по крайней мере, один семантический признак, общий для всех лексических единиц данной ЛСГ, который служит основанием для объединения и сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа принято называть интегральными. Интегральные семантические признаки могут быть выделены при описании смыслового содержания любой семантической группы, где они служат не только основанием для сопоставления частично сходных лексических единиц, но также выступают как своего рода фильтры, определяющие возможность включения той или иной лексической единицы в состав данной группы.

Основные требования, предъявляемые к интегральному семантическому признаку, следующие:

    Интегральный семантический признак должен объединять однородные лексические единицы (т.е. слова, принадлежащие к одному лексико – грамматическому классу и обладающие сходным значением);

    Интегральный признак должен задавать определенную ориентацию образуемой на его основе ЛСГ;

    Интегральный признак должен иметь ограничительные свойства, предопределяя вхождение в ЛСГ обозримого количества лексических единиц;

В ходе работы мы рассмотрели словарные определения следующих глаголов с целью обнаружения в них идентификатора (интегрального признака) и конкретизаторов (элементы толкования, отражающие дифференциальные признаки значения)

Touch – to put your hand on someone or something (LDEA);

To allow a part of the body, as the hands, to feel or come into contact with (WD);

To come in contact with, especially with the hand or fingers (MED);

If you touch something, they come into contact (CED);

Feel – to touch something in order to find out how hard, soft, hot, (LDEA);

To examine, explore, or perceive through the sense of touch (WD);

To perceive or explore by the touch (MED);

If you feel an emotion or a sensation, you experience it or become aware of it (CED);

Rub – to move your hands or fingers quickly backwards and forwards over part of your body, while pressing down, especially in order to make a painless severe (LDEA);

To move over a surface with friction and pressure; to cause to become worn or frayed (WD);

To move (a hand, cloth, etc) over the surface of with pressure (MED);

If you rub something, you move your hand or a cloth backwards and forwards over it (CED);

Scratch – to rub your finger nails hard on part of your skin, for example because it feels paintful or uncomfortable (LDEA);

To mark or make a slight cut on; to mark with the fingernails (WD);

To mark with a sharp point to scrape with the nails or claws (MED);

If you scratch or scratch yourself, you rub your skin with your fingernails because it is itching (CED);

Stroke – to move your hand or fingers over part of someone’s body in a gentle, loving way (LDCE);

To pass the hand over gently (WD);

To caress; to do so as a sign of affection (MED);

If you stroke something, you move your hand smoothly and gently over it (CED);

Pat – to touch someone lightly several times with the flat part of your hand, in order to comfort them or to show them that you are pleased (LDEA);

To lap lightly with something flat (WD)

To strike gently with the palm of the hand or a flat object (MED);

If you pat something, you tap it lightly with your hand held flat(CED);

Tickle – to move your fingers quickly and gently over a sensitive part of someone’s body in order to make them laugh (LDEA);

To stroke lightly so as to cause laughter; to amuse or delight (WD);

To touch lightly to provoke pleasure or laughter; to pleasure or delight (MED);

When you tickle someone, you move your fingers lightly over their body in order to make them laugh (CED);

Caress – to move your hand or fingers gently over part of someone’s body in a loving (LDEA);

To gently show affection by touching or stroking (WD);

To touch or stroke lovingly (MED);

Texture – the way a surface, material, or substance feels when you touch it, especially how rough or smooth it feels (LDEA);

The look, surface, or feel of something (WD);

The characteristic appearance, arrangement or feel of a thing; the way in which threads in a material are interwoven (MED);

Для выделения корпуса лексических единиц, обозначающих «осязание», «трогать» в современном английском языке, были использованы английские толковые, синонимические словари, которые дают довольно полную картину семантической структуры слова и являются достоверным источником информации.

Принцип наличия интегрального семантического признака сводится к отысканию слова – идентификатора, которое выражает понятие, основную идею рассматриваемой лексической группы в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме.

Проанализировав дефиниции, мы, наряду с идентификатором «touch», «трогать», «осязать», выявили различные конкретизаторы, в соответствии с которыми всю ЛСГ можно разбить на следующие подгруппы:

    Предикаты с семой осязания (touch);

    Предикаты с семой отрицательного прикосновения (scratch, rub, pat)

    Предикаты с семой положительного прикосновения (stroke, tickle, caress)

    Предикаты с семой интуиции (feel)

В ЛСГ предикатов осязания предикат touch обладает наиболее широким диапазоном семантических характеристик, поэтому он составляет ядро ЛСГ.

Семантической доминантой группы, определенной в лингвистическом словаре как член ЛСГ, избираемый в качестве представителя главного значения, подчиняющей все дополнительные и господствующий над ними, является предикат touch на следующих основаниях:

    Предикат touch семантически нейтральный;

    Способен передавать все семантические характеристики;

    Может замещать в предложении любой из предикатов, включенных в ЛСГ;

Периферию ЛСГ предикатов тактильного ощущения формируют предикаты rub, scratch, stroke, pat, tickle, caress, texture, feel, brush, bury, catch, close, dig, cup, drop, lean, lock, rest, run, take, tighten и др.

2.2. Первичный и вторичный конструкции с глаголами – предикатами тактильного ощущения

Так как ядро ЛСГ предикатов тактильного ощущения составляет предикат touch, рассмотрим его семантико – синтаксические особенности с целью выявления различия между ними. В данном исследовании мы берем за основу пособие ИГЛУ «Современный английский язык: слово и предложение».

Одной из задач современной семантики, поставленной еще Л.В. Щербой, является создание адекватных действительности словарей и грамматик. Причем Л.В. Щерба отмечал, что семантическое описание отдельного слова «должно быть предметом научной монографии»

Подобные тщательные и достоверные описания значений как отдельных слов, так и группы лексических единиц, по мысли О.Н. Селиверстовой, приобретают общенаучную важность частных теорий и в рамках общих теорий, поскольку за раскрытием значения каждого отдельного слова стоит своего рода открытие частного научного закона. Такое понимание задач и результатов семантического исследования во многом снимает противопоставление между теоретическими и практическими исследованиями в лингвистике.

Выбор для исследования данного предиката обусловлен тем, что данный предикат представляет ядро ЛСГ предикатов тактильного ощущения.

Исходя из принципов вербоцентрической теории, рассмотрим первичную и вторичную конструкции для предикатов тактильного ощущения.

Вербоцентрическая теория предложения тесно связана с учением о валентности глагольной лексемы, которые бурно развивалось в 60 – 70 годы.

Валентность – это потенция к сочетаемости и, следовательно, она принадлежит слову и сопровождает его в любом его употреблении (кто – то любит кого – то, кто – то, любящий кого - то ). Более того, недостающий в формальном плане элемент обязателен в содержательном плане (help! Значит “help me /her / him и т.д.”). Из этого следует, что семантическая валентность является обязательной (облигаторной), а уж ее реализация зависит от конкретной синтаксической модели, в которой данный глагол является сказуемым.

Сначала валентность определяли как способность слова сочетаться только со словами. Так, С.Д. Кацнельсон назвал валентностью «потенциальную способность определенных разрядов слов сочетаться с другими разрядами»; у Теньера это – «чисто актантов, которыми способен управлять глагол».

Различают два вида валентности: 1) семантическую, или содержательную (после глагола to smoke должно быть слово, обозначающее курево; после глагола to hear должна быть единица, обозначающая звука, и т.д.);

2) синтаксическую, или формальную валентность (после глагола to intend употребляется инфинитив с to, после help – инфинитив без to, после глагола to look – существительное с предлогом at). Очевидно, что первая валентность носит более универсальный характер и совпадает во многих языках, а вторая – более специфична, и ее изучение доставляет много хлопот.

Приведенное выше определение валентности охватывает предикаты, после которых может употребляться существительное при первичных конструкциях – the season touched him with gentle feeling .

Актанты, выраженные именем, давно известны в языкознании именем ролей и функций. Это Агенс, Объект, или Патиенс, Инструмент и др.

Актанты, которые выражены инфинитивными, причастными, герундиальными оборотами, а также придаточными предложениями, стали называть предикатными, поскольку в их составе есть предикатная единица; событийными, поскольку они обозначают событие; пропозитивными, поскольку они содержательно восходят к пропозиции (к предложению). В английской литературе их называют sententional noun phrases, infinitival complement clauses.

В современной лингвистике широкое распространение получил термин «предикатный актант», понимаемый как семантический «актант с предикатным значением», который выражается «преимущественно глагольными словами (различными глагольными формами, отглагольными существительными и т.п.) или зависимыми предложениями». При этом в одном ряду оказались актанты, выраженные самым различным способом: John remembered Mary ; John remembered doing it ; John remembered having done it ; John remembered that he had done it ; John did not remember to do it.

Следует сказать, что английской грамматике легче было принять такой взгляд на различные обороты с неличными формами глагола как на единый предикатный актант, нежели, скажем, русской грамматике. Дело в том, что английские грамматисты опирались на понятие сложного дополнения. Сложным дополнением считался так называемый оборот «инфинитив с аккузативом» после некоторых глаголов: I saw him come . В свете всего выше сказанного этот оборот рассматривается как единое целое, то есть как предикатный актант.

Вербоцентрический подход к организации предложения влияет на всю теорию членов предложения. На смену понятиям главных и второстепенных членов приходят понятия актантов и сирконстантов: актанты обозначают участников ситуации и прямо зависят от глагола, они дополняют его содержательно. Это обязательные, облигаторные члены предложения, причем подлежащее и дополнение равноправны по отношению к глаголу.

Сирконстанты обозначают обстоятельства ситуации и от глагола не зависят: John bought a toy for his son today in the morning in a big shop in the Main street. Если количество актантов предсказывается глаголом, то количество сирконстантов теоретически бесконечно (где, когда, почему, зачем и т.д.), вес эти сирконстанты глаголом не предсказываются и свободно могут быть добавлены к вышеприведенному предложению в большом количестве.

Валентностно – актантная схема предложения составляет семантический инвариант предложения. Семантическая структура принадлежит конкретному предложению, здесь актант имеет определенный признак. Например, следующим трём предложениям соответствуют три разных семантических структуры:

    John heard the bell.

    The bell was heard.

В первом – и Субъект, и Объект восприятия определённые; во втором – Объект восприятия определённый, а Субъект восприятия и обобщённый Объект.

Всякая семантическая структура предложения имеет первичную форму своего выражения и вторичные; всякая синтаксическая конструкция имеет первичную семантическую структуру и вторичные. Объединение первичной семантической структуры с первичной конструкцией дает базисную структуру. Эта конструкция возглавляет парадигматический ряд.

Выделяются следующие признаки базисной структур:

    В ней реализованы все обязательные содержательные валентности;

    В ней каждому актанту соответствует в реальной ситуации свой референт (по этому признаку возвратная конструкция не может быть базисной структурой);

    В ней иерархия грамматических единиц соответствует иерархии семантических актантов, то есть подлежащее соответствует субъекту, а дополнение – объекту (этот признак исключает из базисных все пассивные конструкции);

    В базисной структуре информация выражена эксплицитна и самым экономным образом.

В данном исследовании нам необходимо: а) из множества ситуаций восприятия выделить прототипическую ситуацию тактильного ощущения, б) прототипическую конструкцию, которая эту ситуацию концептуализирует.

Для нашего исследования важными являются следующие черты: а) «способность различать прототипическую и непрототипическую ситуацию использования данного концепта, б) способность объяснения концептов, являющихся по самой своей природе необъективными, например, концептов, связанными с человеческим восприятием. Эти особенности важны, поскольку мы рассматриваем прототипическую и непрототипическую ситуацию восприятия. Прототипическая ситуация – репрезентативный случай, представление ее в форме ИКМ с определенным набором компонентов позволит отличить ее от нерепрезентативных (непрототипических) случаев и указать, в каком отношении они являются нерепрезентативными (непрототипическими).

Глаголы – предикаты тактильного ощущения первично сочетаются с восприятием осязания:

Итак, рассмотрим примеры с употреблением предиката тактильного ощущения – to touch– в первичных конструкциях:

    They wiped their fingers on their chair. – предикат выступает в качестве сказуемого, Past Simple Tense.

    We took

    The Stricklands ‘owed’ dinners to a number of person, whom they took no interest in. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    Strickland took his place between the K.C. – предикат выступает в роли сказуемого, Past Simple Tense.

    I imagined that my arrival had taken them by surprise. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Perfect Tense.

    I felt so shy that I could think of nothing to say. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense , который показывает сильную эмоциональную бозбуждённость.

    I took no notice. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    He took no notice of me. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense.

    Mrs Strickland clasped her hands. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune.

    He did not take my hand. – предикат выступает в качестве сказуемого в Present Simple.

    I was taken aback. – предикат выступает в роли сказуемого и показывает состояние человека.

    I held my tongue. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense и показывает состояние человека.

    I saw him come into the room, holding it between finger and thumb. – предикат выступает в роли причастного оборота.

    I was extraordinarily touched . – предикат выступает в качестве сказуемого, Past Simple Tense.

    I felt indignant at Strickland’s cold cruelty. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense и показывает эмоцию.

    Take a pew. – предикат выступает в роли сказуемого в повелительном наклонении.

    I was prepared to be persuasive, touching and hortatory.

    Mrs MacAndrew tightened her lips. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    But the season touched him with gentle feeling. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I felt his pulse. – предикат выступает в качестве сказуемого, показывающего эмоцию.

    His grab of owe suggested that he had lost in one catastrophe every relation he had in the world. – предикат выступает в роли имени существительного.

    But he felt thirsty, and went into the kitchen to get himself some water.

    The picture. It was work of art. I couldn’t touch it. – предикат выступает в роли сказуемого в Present Simple Tense.

Теперь рассмотрим употребление предикатов тактильного ощущения во вторичных конструкциях:

    It was better to go to one who gave handsome royalties or to another who pushed a book for all it was worth. – предикат выступает в роли сказуемого, Past Simple Tense.

    We took a fancy to one another. – предикат выступает в качестве сказуемого в Past Simple Tense и означает, что они увлекались.

    And you felt sure that she was an admirable mother. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense и объясняет, что он удостоверяется в том, что она была хорошей матерью.

    Miss Waterford certainly felt that she could not do her subject justice on the kerb of Jermyn Street. – предикат выступает в роли сказуемого и показывает её уверенность.

    I felt that I was not carrying out my embassy with any great skill. – предикат выступает в роли сказуемого в Past Simple Tense.

    I haven’t for any particular feeling for them. – предикат выступает в роли существительного «чувство»

Заключение

    Концепт тактильного ощущения формируется совокупностью признаков двух уровней: объективно-ориентированного и субъективно-ориентированного. Признаки объективного характера, конституируют содержание концепта тактильного ощущения с точки зрения его онтологии. К ним относятся «контакт», «перемещение», «использование инструментов». Субъективно-ориентированные признаки базируются непосредственно на чувственном опыте как субъекта, так и объекта. К ним относится «количественная оценка» прикосновения.

    Неоднородность категории глаголов тактильного ощущения, возможность выделения в ее составе ядерных и периферийных элементов свидетельствуют о прототипическом принципе ее организации. Прототипическое ядро данной категории образует глагол, у которого значение прикосновения зафиксировано в большинстве толковых словарей как основное touch.

    На различном удалении от прототипического ядра располагаются те или иные глаголы, передающие значение прикосновения. Зону ближайшей периферии образуют глаголы, значение прикосновения которых в толковых словарях зафиксировано, но не как основное (brush, bury, catch, close, dig, cup, drop, lean, lock, rest, run, take, tighten и др.).

Библиография

    Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры. - 472 с.

    Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука и Флинта. – 384 с.

    Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа. – 303 с.

    Арутюнова, Н.Д. Язык о языке. М.: Языки русской культуры. - 624 с.

    Ахманова, О.С. Курс практической стилистики современного английского языка.М.: Издательство Московского университета. – 157 с.

    Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия. - 310 с.

    Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике язык. Воронеж: Воронежский Государственный университет. – 120 с.

    Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт. – 1456 с.

    Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: 1996

    Грамматика-60. Грамматика русского языка. М.: Наука. – 460 с.

    Грамматика-70. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука. – 542 с.

    Грамматика-82. Русская грамматика. М.: Наука. – 556 с.

    Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция. М.: Наука. – С. 44-46.

    Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа. - 126 стр.

    Ковалёва, Л. М. Современный английский язык (слово и предложение)[Текст] Л. М. Ковалёва / 2-е издание. Иркутск. 1997.

    Лаврентьева, Е.А. Функционально-когнитивная парадигма научного текста. Вестник ИГЛУ. – Иркутск: ИГЛУ. – С. 130-134.

    Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия». - 707 с.

    Маслова, В. Н. Когнитивная лингвистика, 2-е издание,издательство «ТетраСистемс»Минск,2005. – 256с.

    Ожегов, С.И. Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / М.: Азбуковник. – 944 с.

    Рахилина, Е.В. Семантика размера [Текст] / Е.В. Рахилина. - М.: Выпуск 34. – 135 с.

    Селиверстова, О.Н. Труды по семантике [Текст] / О.Н. Селиверстова. - М.: Языки славянской культуры. - 959 с.

    Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Едиториал УРСС. - 360 с.

    Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / И.А. Стернин. – М.: Истоки. – 192с.

    Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа [Текст] / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета. – 190 с.

    Троицкая, О.Г. Гендерные особенности коммуникации [Текст] / О.Г. Троицкая. – Иваново: ИГХТУ. – 450 с.

    Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. – 840 с.

    Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия. – 685 стр.

    A.S. Hornby. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1995.

    A.P. Cowell, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford University Press, 1984.

    Longman Essential Activator Addision Wesley Longman Limited, Caterham, Surrey, 1997

    Michela Clari. Collins Gem Cobuild English Dictionary. HarpetCollins Publishers, 1999

    Oxford Theasarus second Edition CLARENDON PRESS OXFORD 1997

    Webster’s dictionary издательское предприятие «Выдавэць» г. Запорожье,1796