Введение
Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.
Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:
- 1. вылечить, избавить от болезни.
- 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
- 3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.
- 4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).
Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).
Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания. фразеологизм оборот семантический стилистический
Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.
Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
- 1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
- 2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
- 3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
- 4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
- 5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
- 6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
- 7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;
- 8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;
- 9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
- 10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
- 11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
- 12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
- 1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;
- 2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
- 3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
- 4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;
- 5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!
- 6. модальные: как бы не так! если хотите;
- 7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
- 1. фразеологические сращения
- 2. фразеологические единства
- 3. фразеологические сочетания
Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios -- собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).
Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
- 1. исконно русские
- 2. заимствованные
- 3. фразеологические кальки
- 4. фразеологические полукальки
Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
- · русский - водить занос
- · украинский - водити за нёс
- · болгарский - водя за носа
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:
- · русский - под горячую руку
- · украинский - пiд горячу руку
- · белорусский - под гарачую руку
Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
- · по-русски - делать из мухи слона
- · по-польски - делать из иглы вилы
- · по-чески - делать из комара верблюда
- · по-английски - делать из кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.
По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, умная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:
Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Заключение
Стало ясно, что фразеологизмы - наши друзья, они обогащают речь, делают её точной и яркой. Правы были классики, когда говорили о выразительности и образности русского языка. Ввиду того что объектом фразеологизмов является отношения человека с другими людьми и с окружающим миром, необходимо изучать фразеологизмы в единстве лингвистического, исторического, психологического аспектов.
Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.
Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.
Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы
- · выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
- · украсить нашу речь и сделать её образнее;
- · поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.
Литература
- 1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.
- 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
- 3. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
- 4. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
- 5. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87 с.
- 6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
- 7. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 192 с.
- 8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.
Подразумеваются предметы, строения, различные учреждения, элементы ландшафта, люди, живые существа и т. п. Имеется в виду, что объект (Х) находится в пространственной близости по отношению к другому объекту (Y) или что событие (Р) происходит недалеко от Y-а. реч. стандарт. ? Х находится <Р происходит> в двух шагах от Y-а. неизм. В роли именной части сказ. или обст. Порядок слов-компонентов фиксир.
Говорить без посредников с иностранцем, да ещё с журналистом, когда твои сыновья в тюрьме, когда сам ты идёшь на ристалище, когда ты в двух шагах от Сталина <…>, нет, это уж слишком! В. Аксёнов, Московская сага.- Вот из этого графинчика надо вылить воду и налить свежую, а вот эти две чашечки надо вымыть. <…> Ваш мальчиковый туалет в двух шагах отсюда, а наш закрыт на ремонт, и мне, несчастной больной старухе, придётся шлёпать на третий этаж. А. Маринина, Когда боги смеются.
Готово! Налетели. Вот они, горы, в двух шагах . Вон ущелье. М. Булгаков, Необыкновенные приключения доктора.
Простите, вы что-то сказали? - Да, - раздельно и наставительно произнесла Генеле, - от вас урна в двух шагах , а вы бросаете спичку прямо на землю. Л. Улицкая, Генеле-сумочница.
Едва сойдя с трапа самолета, она берёт такси и едет в резиденцию Лемпики, что в двух шагах от площади Этуаль. Караван историй, 2000.
Ничего удивительного <…> не было в том, что они [Тэлавер и Вероника] часто проходили друг мимо друга в этой московской толпе. Что может быть в этом странного, если твой офис находится в двух шагах от её дома? В. Аксёнов, Московская сага.
Живёт она теперь в Париже, неподалёку от Люксембургского сада, в двух шагах от дома, где было когда-то ателье Роберта Викторовича, о чём, она, конечно, не знает. Л. Улицкая, Сонечка.
Все они [тетерева] сидят от меня в двух шагах . М. Пришвин, Ярик.
Стоило человеку проесть с трудом обретённый рубль на мороженом <…>, как буквально в двух шагах от кафе обнаруживался книгоноша, распродающий последние экземпляры "Зарубежного детектива". А. и Б. Стругацкие, Повесть о дружбе и недружбе.
Пройдя мимо скамьи, <…> иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке в двух шагах от приятелей. М. Булгаков, Мастер и Маргарита.
За буфетной перегородкой сочинского вокзала, в двух шагах от паровоза, с утра до ночи играет оркестр. И. Ильф, Е. Петров, У самовара.
Тут в двух шагах от тебя злодейски убивают безвинных старушек <...>, а ты развиваешь оптимистические теории. В. Пьецух, Новая московская философия.
В трёх шагах от меня я увидел медведицу, которая стояла на задних лапах, готовая к защите своего детёныша. (Реч.)
Они так трогательно описывали свою интересную жизнь в нескольких шагах от скромной тайной резиденции беглого царя. М. Фрай, Волонтёры вечности.
культурологический комментарий: фразеол. по характеру образно-метафорического переосмысления компонента шаг и выполняемой им роли эталона минимального расстояния при соприсутствии или перемещении человека в пространстве сходен с фразеол. НИ НА ШАГ 1. (см. комментарий). Образ фразеол. отображает также эталонное представление о том, что объект находится в пространственной близости от самого/ физического тела человека, но на некотором расстоянии от внешней стороны границы, очерчивающей личную зону человека (ср. с РУКОЙ ПОДАТЬ). И. В. Захаренко