18 сонет шекспира как произносится по русски

Teacher’s Notes

1. Lyrics.

Shall I compare you to a summer"s day?

Сравню ли я тебя с весенним днем?

You are more lovely and more constant:

Нет, ты милее длительной красою:

Rough winds shake the beloved buds of May

Злой вихрь играет нежным лепестком,

And summer is far too short:

Весна проходит краткой полосою.

At times the sun is too hot,

Светило дня то шлет чрезмерный зной,

Or often goes behind the clouds;

То вдруг скрывается за тучей мрачной...

And everything beautiful sometime will lose its beauty,

Нет красоты, что, строгой чередой

By misfortune or by nature"s planned out course.

Иль случаем, не стала бы невзрачной.

But your youth shall not fade,

Твоя ж весна не ведает теней,

Nor will you lose the beauty that you possess;

И вечный блеск ее не увядает.

Nor will death claim you for his own,

Нет, даже смерть бессильна перед ней!

Because in my eternal verse you will live forever.

На все века твой образ просияет.

So long as there are people on this earth,

Пока есть в людях чувства и мечты,

So long will this poem live on, making you immortal.

Живет мой стих, а вместе с ним и ты!

Перевод М. Чайковского

LINES

RHYMES

Quatrain 1

A

B

A

B

Quatrain 2

C

D

C

D

Quatrain 3

E

F

E

F

Couplet

G

G

3. Explanation line by line.

This is taken usually to mean the stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature.

thee /ðiː/ – the word thee is still used in some traditional dialects (e.g. in northern England) and among certain religious groups, but in standard English it is archaic, the same as ‘thou’.

Thou art more lovely and more temperate:

The youth"s beauty is more perfect than the beauty of a summer day.

more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer"s day might have violent excesses in store, such as are about to be described.

thou – Old English ‘you’;

Rough winds do shake the darling buds of May,

darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers.

And summer"s lease hath all too short a date:

Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Sometime = on occasion, sometimes;

the eye of heaven = the sun.

And often is his gold complexion dimm"d (dimmed);

his gold complexion = his (the sun"s) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days generally.

And every fair from fair sometime declines,

All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from perfection.

By chance, or nature"s changing course, untrimm"d (untrimmed);

nature"s changing course - the natural changes age brings;

untrimm’d =untrimmed – by misfortune or accident, or simply in the course of nature.

But thy eternal summer shall not fade

Referring forwards to the eternity promised by the ever living poet in the next few lines, through his verse.

thy /ðaɪ/ - archaic or dialect form of ‘your’;

Nor lose possession of that fair thou ow"st;

ow"st – alternative form of ‘ownest’, possess; thou – Old English ‘you’;

that fair thou ow"st – that beauty you possess.

Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,

wander"st =wander – walk or move in a leisurely or aimless way;

When in eternal lines to time thou grow"st;

in eternal lines = in the undying lines of my verse.

to time thou grow"st - you keep pace with time, you grow as time grows.

So long as men can breathe or eyes can see,

For as long as humans live and breathe upon the earth, for as long as there are seeing eyes on the earth.

So long lives this and this gives life to thee.

That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life.

Teaching Suggestions

Students will work through the activities to help them analyze diction, imagery, figures of speech, sound devices, and structure in ‘Sonnet 18’. As they become more confident with the poem’s form and language, students may complete the activities independently. Many answers may vary.

Answers

Task 1.

day May

temperate date

temperate

May

date

shines

shines declines

dimmed untrimmed

dimmed

declines

untrimmed

fade

fade shade

ow’st grow’st

ow’st

shade

grow’st

see

see thee

thee

Task 2.

summer

2. умеренная, тихая (о погоде) спокойный, сдержанный (о человеке)

3. very dear or beloved / очень дорогой или любимый

1. the Sun

2. It can be dimmed with clouds./ Солнце заслоняют облака.

3. the Sun ’s / C олнце, солнечный

1. your

2. you

3. Death is described as bragging, like a person./ Слово «смерть» сочетается с глаголом «похваляться, хвастать», что присуще живому человеку.

Task 3.

Student’s Activity

Read the poem (Sonnet 18) . Work through the questions that follow.

Task 1. Fill in the right column with rhyming words. Connect the rhyming words. Sonnet XVIII

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature"s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow"st;

Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


Task 3. Fill in the following frame statement for theme.

Task 2. Answer the questions.

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date:

1. What season of the year is dealt with in this sonnet?

2. The word ‘temperate’ in line 2 is used to describe both a day in summer and a person. Give 2 variants of translation in Russian (for weather and for a person).

3. What would be an appropriate translation of ‘darling’ in this context?

Quatrain 2.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm"d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature"s changing course, untrimm"d;

1. What is ‘the eye of heaven’?

2. How could ‘the eye of heaven’ be dimmed’?

3. Pick appropriate word instead of the pronoun ‘his’ in line 6.

Quatrain 3.

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow"st;

Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"st;

1. How the word ‘thy’ is written in modern English?

2. What modern English word corresponds to ‘thou’ in line 10?

3. How is Death personified in line 11?

Могу ль тебя сравнить я с летним днём?
Ты сдержанней, прекрасней его света:
Его же майский цвет стрясён дождём,
И слишком краток срок владений лета.
Порой, сияет зноем взгляд небес,
Порой, цвет золотой его тускнеет,
И в каждом светлом свет, порой, исчез,
Случайно иль, коль нрав природа сменит:
Не меркнет вечно лето лишь твоё,
И не утратит света, им владея,
Не скажет Смерть, что ты – в тени её,
Коль с вечных строк ты времени сильнее.
Пока дышать и видеть может люд,
Они живут и жизнь тебе дают.

Сонет 18. Оригинальный текст
Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature"s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow"st,
Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow"st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Комментарий. Первая смена адресата.
Не странно ли? Ведь в сонете 18 мы видим прямо противоположное сонетам 16 и 17 утверждение. Только что поэт говорил, что стихи – не панацея для сохранения красоты, а здесь говорит другое, себе же противореча? Убеждая адресата на протяжении 17 сонетов завести детей, Шекспир вдруг в сонете 18 сменил своё мнение? Обыгрывание темы с разных сторон и точек зрения, в данном случае – темы значения стихов в сохранении прекрасного, всегда было неотъемлемым атрибутом поэтической фантазии. Но мы договорились, что только тогда сможем найти в сонетах указания на факты биографии Шекспира, если не будем считать сонеты фантазиями поэта. Но тогда, казалось бы, неоправданный разворот своего мнения на 180 градусов означает, что перед нами – его оправдывающая, первая смена адресата.
Но кто этот новый адресат? Определить это только по сонету 18 невозможно. Но у нас будет исчерпывающая возможность выяснить это в сонете 20. Ведь тема сонета 18 будет продолжена и в сонете 19 и в сонете 20. Это, также, как и первый адресат – молодой мужчина. Но здесь это – некто, из новых знакомых поэта. В сонете 18 мы видим, что полностью исчезли и поучения, и снисходительность, и претензии первых 17-ти сонетов. Здесь началась хвала красоте адресата, с одной стороны, и утверждение роли стихов в сохранении этой красоты в веках, с другой стороны. И если считать этого (второго) адресата тем самым другом, которому в дальнейшем поэт посвятил ещё много сонетов, то первым сонетом Другу надо считать сонет 18.
Основной версией о личности Друга всегда была, та, что это был Уильям Герберт 3-й граф Пембрук (8.04.1580 – 10.04.1630). Я также буду придерживаться этой версии, не отвлекаясь на другие, пока не возникнут противоречия. В предполагаемое время знакомства, в конце 1596г, Уильяму Герберту было 16,5 лет. И это меньше «половины жизни», чем у адресата первых 17 сонетов.

Шекспир. Сонет 19. Любовь, кумир или герой?

Это стихотворение относится к большому объему (154 всего) сонетов, которые были опубликованы в 1609 году под именем SHAKE-SPEARES сонетов. Они делятся на четыре "тематических" секции с Сонет 18 является первым из группы 108 сонетов на имя молодого человека, выражая свою любовь к ним.
Стихотворение написано в форме английского / шекспировского сонета, содержащий 3 четверостишия и заключительное двустишие. Рифмы схема является обычным в форму - ababcdcdefefgg (идеально, мужской рифмы), аналогично счетчик является наиболее широко используемым один в английской поэзии - ямб.

Поэт начинает с риторического вопроса, из которых можно сразу вычесть то, что будет следовать. Автор собирается сравнивать его возлюбленная - и, как указано выше, большинство критиков считают, что предметом стихотворения молодой человек - в летний день. Тем не менее, читая стихотворение отдельно и не зная ничего о контекстах, можно очень легко предположить, что человек, обожала это женщина. Там нет ничего в тексте утверждать обратное.

Молодежь хвалят не через обнаружение сходства между его красотой и красотой солнечный летний день, но через контрастные его против нее. Линии 2 и 3 очень ярким, как образ отличие достигается с помощью нескольких методов. Во-первых, смысл: прекрасные, умеренные X грубые ветры, встряхнуть, во-вторых, звуковой эффект из этих слов - с помощью звукоподражание и шипение в третьей строке.

Ты более прекрасным и более умеренный.
Грубые ветры пожать любимцем бутоны мая

Линии пять и шесть также использовать контрастный параллелизм (светит X серым цветом), который затем перерасти в параллельности идентичности (золото цвет лица, красивы, серым цветом, снижается). Линии 7 и 8 успокаивается напряженность, которая была создана контрастах, что делает следующие три строки антитезы еще более поразительным:

Но твой вечное лето не опадет,
Ни потерять владение этой ярмарке ты ow"st,
Также не несет Смертей похвастаться ты wand"rest в его тени,

Образность является достаточно простым и бетона с использованием метафору "глаза Небесное" представить солнце; молодежь станет воплощением "вечного лета". Также смерть традиционно олицетворял.
Ритм сонета очень регулярно с чувством непрерывности и потока, которые не искаженной любых переносов,. Каждая строка посвящена одной инструкции.Также стих очень мелодичный. Оба регулярность и мелодичный звук достигается за счет использования внутренних рифм и рифмы.
Анафора из слов И, Нор помогает создать градацию, которая достигнет своего апогея в линиях 9, 10, 11. Следующая строка является полным поворот готовит нас дальше для утверждения заключительного двустишия. Вдруг, в центре внимания изменяется от человека, который был обожал на тот, что обожал - к самим поэтом. Таким образом совершенно новая тема стала и дополнен куплет:

Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
так долго живет в этом, и это дает жизнь.

Ведь разработке и похвалу возлюбленные, мы узнаем, что это не заслуга красоты юноши, что его "вечное лето не опадет", и смерть не "похвастаться ты wand"rest в его тени". В самом деле, если это не было для поэта и его стихи, молодой человек был бы одним из "Справедливой", что "снижение".
Когда мы смотрим на последние два строке сонета, мы ощущаем акцент на условном существовании мужчин и искусство через слово повторения "так долго" (анафоры). Цезура в линии 14 дает возможность для нас, чтобы остановиться и подумать, но и подчеркивает слово "это" и обусловленность вечной жизни и красоте возлюбленной.

Мы видим, что этот сонет является не только любовное стихотворение, но это также ставит вопросы о природе поэзии и его качеств. Кроме того, он заставляет нас думать об отношениях между существования человечества и существования искусства в целом. "Пока люди могут дышать или глаза могут видеть" означает, что только существование не достаточно для искусства, чтобы выжить, он может быть вечной, только если есть люди, которые "можно увидеть", которые могут оценить его и заботиться о нем.