Словарь интернациональной лексики. Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Словари иностранных слов

Драма - один из трех основных родов литературы, который одновременно соотносится с тремя видами искусства - литературой, театром и музыкой.

Драматургия главным образом связана с театром, как основным видом зрелищного искусства. На его подмостках реализуются все "три единства", лежащие в основе любого драматургического произведения. Их видовое понятие, предназначенное для исполнения со сцены, издавна принято называть пьесами. Само слово "пьеса" французского происхождения и буквально означает "отрывок", "часть", "произведение". Иначе пьесой можно назвать любое драматическое произведение, предназначенное для постановки в театре, а также для радио- и телеспектаклей.

В музыкальном искусстве под пьесой понимается прежде всего видовое наименование произведений инструментальной музыки. Однако, есть и другие значения, например, законченное музыкальное произведение или небольшое по объему инструментальное лирическое сочинение.

Построение пьесы

Нужно отметить, что само понятие пьесы - исключительно формально и не несет на себе никакой жанровой и стилистической нагрузки. Однако, как правило, в названии пьесы поясняется или указывается ее жанровое своеобразие: комедия, трагедия, драма, трагикомедия и т. д.

Любая пьеса в построении своей композиции подчиняется законам "трех единств", которые принадлежат еще перу Аристотеля - единство времени, места и действия.

Логическая последовательность действия всегда прописана следующим порядком элементов пьесы:

  1. Экспозиция - это ввод в действие пьесы. Она содержит в себе расстановку действующих лиц, описывает то, как складываются обстоятельства, раскрываются причины, по которым начинает развертываться сюжетная канва. Как правило, экспозиция находится перед завязкой действия.
  2. Завязка - здесь начинает развертываться основной конфликт пьесы.
  3. Нарастание действия - цепочка событий, берущих начало от конфликта пьесы.
  4. Кульминация - пик основного конфликта.
  5. Развязка действия - главным образом спровоцирована кульминацией, мы узнаем с чем в итоге остаются герои: кто-то проигрывает, побеждает, а кто-то умирает.

Структура пьесы представлена

  • диалогами и монологами героев;
  • авторскими ремарками, где автор хочет подчеркнуть, например, какие-то особенности поведения героя или обстановки;
  • списком действующих лиц, который дается в самом начале пьесы, с указанием профессии или родственных связей героев;
  • актами - смысловыми частями пьесы, которые в свою очередь делятся на более мелкие - эпизоды, картины, явления.

Особенности и жанровое своеобразие

Основным отличием пьесы от других драматургических произведений является то, что она создана исключительно для постановок в театре.

Также пьеса имеет определенную цепочку развития сюжета, о которой мы говорили чуть выше: экспозиция - завязка - нарастание конфликта - кульминация - развязка. Следует отметить, что такое положение вещей господствовало в европейском театре вплоть до середины 19 века, пока норвежский драматург Генрик Ибсен не реформировал каноны пьесы. С Ибсена драматургическая постановка стала носить идейный подтекст и там, где она обычно заканчивалась (развязка), у него все только начиналось. Реплики и диалоги героев стали играть более весомую роль в развертывании идеи и сюжета. Человеческий голос стал ведущим в пьесе, а психология героя стала отчетливее проступать в драматургии.

Пьеса, как уже говорилось ранее, не является особым видом или жанром драматургии, однако, она может быть поставлена в каком-либо жанре, например, в жанре комедии, где юмористический подтекст является движущей силой пьесы. Или, наоборот, постановка в жанре трагедии - где сюжет неминуемо движется к катастрофической развязке действия: кто-то гибнет или кого-то убивают. Жанровое своеобразие помогает зрителю войти в авторскую стилистику построения пьесы.

По данной теме вам также могут быть интересны следующие статьи.


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образца

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Дипломная работа.

Интернациональная лексика в английском и русском языках

Санкт-Петербург, 2008

Введение

Предметом исследования дипломной работы является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

2. Классификация интернациональной лексики.

3. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском и русском языках.

4. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно".

Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва и, прежде всего, эсперанто, основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием пласта новой (ХХ-ХХI века) интернациональной лексики.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики в ХХ - XXI веках.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этих классификаций и выводов по ним в английском и русском языках.

Методиками исследования данной работы являются:

1. Метод сплошной выборки.

2. Сравнительно-сопоставительный метод.

Источниками эмпирического материала явились следующие словари:

1. ABBYY Lingvo 12 2006;

2. Oxford Dictionary Of English Etymology (http://www.etymonline.com/);

3. Hornby A. S. Advanced learner"s dictionary of current English;

4. Larousse Pocket dictionary (English - French) 2005. 388 c.;

5. Словарь иностранных слов (http://slov.h1.ru/);

6. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф 2001. 816с.;

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (http://vasmer.narod.ru);

8. Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.;

9. Электронный словарь «Что такое» (http://www.chtotakoe.info/).

Глава I. Место интернационализмов среди заимствованной лексики

1.1 Интернациональная лексика

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает «лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации».

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - reмvolution, иммунитет - immunity - immuniteм, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

1. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

2. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

3. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language».[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия «Кругосвет» дает следующее определение термина «заимствование»: «…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами...» .

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: «слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…». [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: «…плоды взаимного обмена между языками». [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.

1.2 Заимствования в английском и русском языках

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала, в средние века, слова заимствовались из языков иноземных захватчиков (во время скандинавских и римских завоеваний), и позже слова заимствовались благодаря активной торговой и колонизаторской деятельности. Считается, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований в пополнении словарного фонда языка. Некоторые ученые (например, Мейе) [Ганя, 1989: 4] считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется достаточно легко, и поэтому оказывается нехарактерной для специфики языка. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Что касается русского языка, то можно сказать, что в его словарном фонде процент заимствованной лексики гораздо меньше, чем в английском, хотя русский язык и был подвержен влиянию других языков (монголо-татарские завоевания, активная торговля с другими государствами, большое количество заимствований в период крещения Руси из греческого и латинского языков, влияние французского языка в XVIII - XIX веках). Основным источником пополнения словарного фонда всегда были собственные ресурсы русского языка, иначе говоря, новые слова, которые появлялись в нем, создавались, прежде всего, на базе собственно русских корней и аффиксов. В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов, по мнению Л.А. Новикова, более 90%.

С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов: общеиндоевропейский фонд, праславянская (общеславянская) лексика, древнерусские (восточнославянские) слова и, наконец, собственно русские слова, которые, по мнению Н.М. Шанского, «возникали в нем за период с XIV в. по настоящее время. Эти слова представляют собой уже специфическую принадлежность русской речи, и их существование в других языках будет, несомненно, фактом заимствования из нашего языка».

Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами» [Розенталь и др., 002: 60-61].

1.3 Классификации заимствований

1.3.1 Генеалогическая классификация

Как и в образовании лексики, так и в заимствованиях выделяются особые временные пласты. Зачастую они связаны с взаимодействием представителей одной языковой культуры с представителями другой, чаще, в результате определенных событий (войны, сотрудничество, торговля и так далее). Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, то есть от того, являются ли они близкородственными или нет. Чаще всего в каждые отдельные периоды времени лексика заимствовалась из отдельных языков. По такому принципу в английском языке можно выделить следующие пласты: 1. Кельтские заимствования. 2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3. Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).

5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.

6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7. Новые французские заимствования после XVI в.

8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

Кроме того, можно отметить такой пласт заимствованной лексики, как советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя.

Для русского языка также характерно подобное разделение - оно уже упоминалось выше - вот более подробное его изложение:

1. Заимствования из скандинавских языков.

2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика).

3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение).

4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху).

5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках).

6. Большое количество заимствований пришло в русский язык поле распада СССР, так как язык долгое время был лишен возможности заимствовать лексику.

Следует отметить, что такая классификация справедлива и для интернациональной лексики и будет рассмотрена во второй главе.

1.3.2 Новый аспект для принимающего языка

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можно классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture дворец культуры, house of rest дом отдыха, collective farm колхоз. Как уже отмечалось выше, такой способ заимствования не характерен для интернациональных заимствований. И из примеров видно, что нарушен один из критериев, которым должно обладать интернациональное слово, а именно: полное или частичное сходство в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову, своего рода обратное заимствование. Слово было заимствовано из одного языка в другой, где приобрело новое значение, и уже с новым значением вернулось обратно. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Что касается интернациональной лексики, то яркими примерами могут служить советизмы: пионер (pioneer), изначально имевшее значение первопроходец, а после, заимствованное для обозначения представителя детской организации в СССР. Причем, случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов.

Заимствованные слова проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков, но это не означает, что на современном этапе развития фонетические заимствования невозможны, что, собственно уже отмечалось выше.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во многих языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

1.4 Ассимиляция заимствованной лексики

При перемещении из одного языка в другой зачастую слово претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические).

Фонетические изменения связаны с различиями фонетического строя языков. Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /Іsжmouґva:/, copeck /ґkoup?k/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) - уикенд . Следует отметить, что буква W во французском языке употребляется преимущественно в словах английского происхождения, тогда как в русском языке в связи с различием графических систем (латиница/кириллица) английская буква w заменяется буквосочетанием «у» и следующая гласная английского слова (уикенд).

Такие изменения (графические и фонетические) легко отслеживаются при переходе имен собственных из одного языка в другой (или сразу в несколько других языков). Например, русское имя Иван. Оказывается, это очень древнее иудейское имя Йехоханан, распространенное среди малоазиатских иудеев. С распространением христианства имена пророков стали переходить к другим народам. Переходя в греческий язык имя изменилось на Иоаннэса, так как звук /h/ оказался трудным для произнесения, кроме того, к имени добавился суффикс «эс», свойственный существительным мужского рода. Далее, через латынь в процессе христианизации имя распространилось по всей Европе, претерпевая каждый раз все новые и новые изменения. Теперь вот как оно звучит на разных языках:

по-немецки -Иоганн (Johann)

по-фински и по-эстонски - Юхан

по-испански - Хуан

по-итальянски - Джованни

по-английски - Джон (John)

по-русски - Иван

по-польски - Ян

по-французски - Жан (Jean)

по-грузински - Иванэ

по-армянски - Ованес

по-португальски - Жоан

по-болгарски - Он [Успенский 1974 с. 136-137]

То есть, языки адаптировали под свою систему это имя, и теперь оно звучит как родное, исконное для каждого языка; тоже самое происходит и со словами, то есть они ассимилируются.

Что же, собственно, такое «ассимиляция заимствований»?

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, как, например, в заимствованных из французского языка немецких словах Chance, Restaurant (оба слова произносится «на французский манер» с сонорным гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - /ж"/ и так далее. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

1. передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3. фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

4. словообразовательная активность слова;

5. семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

6. регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассимиляция слова и его словообразовательная активность. В русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.

Согласно Зыковой И. В. термин «ассимиляция заимствования» используется для обозначения частичной или полной фонетической, морфологической, грамматической и семантической адаптации слова системам языка-реципиента.

Учитывая все вышесказанное, по степени ассимиляции слова можно разделить на 3 группы:

1. полностью ассимилированные заимствования;

2. частично ассимилированные заимствования;

3. не ассимилированные слова.

К полностью ассимилированным заимствованиям можно отнести слова, которые следуют морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам. Кроме того, они принимают активную роль в словообразовательных процессах и могут встречаться в языке не только в свободной форме, но и измененные с помощью аффиксов. Полностью ассимилированные слова могут быть найдены среди пластов ранних заимствований. Но даже полностью ассимилировавшие слова не сохраняют своей семантической структуры, то есть не все значения слова переходят в язык-реципиент.

Частично ассимилированные слова можно разделить на 4 группы:

1. Не полностью ассимилированные графически. Это явление характерно для языков, имеющих один алфавит.

2. Не полностью ассимилированные фонетически. Это выражается, например, в сохранении ударения, характерного для языка-донора (например: картон, cartoon - заимствование из французского); сохранении комбинации звуков, нехарактерных для языка-реципиента.

3. Не полностью ассимилированные грамматически. Данное явление выражается в сохранении грамматических форм слова, характерных для языка донора (формы множественного числа заимствований из греческого языка и латыни в английский язык; отсутствие категории склонения в некоторых существительных, заимствованных в русский язык).

4. Не полностью ассимилированные семантически, так как чаще всего отображают культуру страны языка-донора.

К не ассимилированным словам чаще всего относятся слова, употребляемые в разговорной речи. Обычно они имеют эквиваленты в языке-реципиенте исконного происхождения. Например, широко распространенные слова приветствия чао (ит.) или салют (фр.); или английское заимствование, употребляемое при прощании бай - бай (т. н. ксенизмы).

1.5 «Ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках в плане содержания или по употреблению, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика». Типологию различий в области интернациональной лексики в языках можно разделить на три большие группы расхождений: семантические, исторические и стилистические.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Переходя из одного языка в другой, слово может сохранять все семантические признаки, тогда можно говорить о воспроизведении семантической структуры слова; если же происходит изменение хотя бы одного семантического признака заимствуемого слова (этимона), тогда речь идет о преобразовании семантической структуры слова. [Биппер 1976 с.7] Слово пароль в русском языке имеет единственное значение: конкретное условное слово, фраза или предмет, который применяется для опознания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях. Французское же parole несет в себе следующие значения: слово, обещание, текст, высказывание, лозунг, способность к общению, говорение, и непосредственно речь. Воспроизведение семантической структуры слова чаще происходит при заимствовании однозначного слова (например: термин заимствуется в качестве термина: кубизм, cubism - термин, заимствованный из французского языка, в качестве термина, обозначающего направление в искусстве); что же касается многозначных слов, то воспроизведение семантической структуры слова возможно, однако случается крайне редко. Для таких слов характерно преобразование семантической структуры слова, то есть потеря части семантических признаков.

Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. В ограниченном числе случаев они могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждого конкретного языка, определяясь их генетическими и историческими связями.

Еще один тип несоответствий - в области стиля. Ряд значений интернационального слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю. Несовпадение эмоционально-экспрессивной окраски особенно часто проявляется в переносных значениях слов. Слово, относящееся к нейтральной лексике в одном языке, может быть стилистически окрашенным в другом. Слово комбинатор обозначает лицо, склонное к комбинациям, достижению успеха путем сложных комбинаций, ухищрений; французское слово combinateur имеет единственное значение переключатель и относится к технической лексике. У итальянского combinatore два значения: устроитель, комбинатор и переключатель. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т.е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи.

1.6 Причины появления интернациональной лексики

Причины заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований (экстралингвистические):

1. Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением таких реалий, как автомобиль, радио, кинематограф, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер и многих других, в языки вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, спутник и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов: релевантный (англ.) (relevant); локальный (лат.) (local - англ.); компрессия (лат.) (compression - англ); пилот (франц.) (pilote).

3. Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира.

Внутриязыковые причины заимствования (лингвистические):

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков (например русскому), - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт -- вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Например, слова, имеющие значение лица и общий элемент -мен. В настоящее время подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен, спортсмен и др. Выводы по I главе

Таким образом, можно сказать, что все увеличивающееся интернациональное общение, сближение и объединение государств, например, Евросоюз, объединивший 25 европейских государств, с единой валютой и, практически, полным отсутствием границ, бесспорно, способствуют появлению все большего количества интернациональной лексики. Кроме того, на появление интернационализмов огромное влияние оказывает научно-технический прогресс и распространение его достижений по всему миру. Также среди основных причин появления интернациональной лексики можно отметить СМИ, то есть, появление печатных изданий, радиостанций и телеканалов, вещающих в нескольких странах одновременно (BBC, например, охватывает более 70 стран), появление всемирной компьютерной сети Интернет.

По мнению некоторых лингвистов, впоследствии обилие интернациональных заимствований может привести к появлению интерязыка. Уже сейчас существуют искусственные международные языки, основанные на интернационализмах, например, эсперанто.

Интернационализм, как выяснилось выше, является частным случаем заимствования и обладает большей частью признаков заимствования, но не всеми.

Сказать, является ли интернационализация лексики положительным или отрицательным явлением, невозможно. У каждого явления есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, интернационализация лексики упрощает общение между представителями разных языковых культур, с другой, теряется уникальность и самобытность языка, происходит его уподобление другим языкам. Но нельзя забывать, что язык - живой организм, и он растет и развивается и выбирает то, что ему необходимо; соответственно интернационализация лексики необходима языкам, особенно в последнее время.

Глава II. Классификация интернациональной лексики

В первой главе были приведены примеры классификации заимствованной лексики, в большинстве своем они справедливы и для интернациональных заимствований, но в этом случае есть свои особенности.

Логично было бы начать с генеалогической классификации, так как именно она показывает источник, эпоху и обстоятельства заимствования слова сразу несколькими языками. Для того чтобы некая лексическая единица была принята сразу несколькими языками, необходимы следующие условия:

1. Взаимодействие сразу нескольких языковых культур;

2. Наличие обозначаемого понятия в нескольких культурах, языки которых принимают слово.

Таким образом, для классификации интернациональной лексики необходимо рассмотреть периоды активного международного общения и его причины. Одним из самых ранних пластов интернациональных заимствований нашей эры можно считать период распространения христианства. Он начался в I веке нашей эры и продолжался до IX века (и даже позднее). Естественно, что с распространением христианства широко распространилась и священная книга этой религии - «Библия», и с ее распространением в языки Европы (а затем и в другие) проникли слова, обозначающие реалии этой религии. Однако заимствования этого периода представляют собой куда более объемный пласт, так как в связи с дальнейшим развитием религии в ней появлялись новые явления и понятия, которые требовали номинации.

Достаточное большое количество заимствований этой эпохи составляют имена собственные: имена апостолов, святых (пример заимствования имени Иван приведен выше). И, само собой разумеется, имена нарицательные были заимствованы тоже в достаточно большом количестве.

Таблица №1

русский язык

английский язык

французский язык

происхождение

Заимствовано через итальянский (abate) из латыни (abbas - отец)

birette; berretta

Заимствовано через французский из латыни (birrum - плащ с капюшоном)

В английский и французский заимствовано из латыни (vinum - вино), в русский язык - из латыни через германские языки

Заимствовано через латынь (hymnus - хвалебная песня) из греческого

В английский и французский заимствовано из латыни (diabolus) через греческий (diabolos - клеветник, позже эвфимизм для обозначения «злого духа»), в русский - из греческого.

Заимствовано из латыни (cжlibatus - состояние, в котором находится неженатый человек)

Приведенная таблица показывает незначительное количество интернациональных заимствований данного периода. Но даже по этому примеру можно судить, что большая часть заимствований успешно ассимилировалась, так как слова принадлежат к раннему периоду заимствований. Как видно из примера, большая часть этой лексики имеет греко-латинское происхождение, и это вполне понятно, так как после разрушения Иерусалима значение церковного центра переходит к Римской империи, которая и становится колыбелью католицизма.

Следует отметить, что интернациональное заимствование религиозной лексики справедливо для распространения любой религии, а не только христианства:

Таблица №2

русский язык

английский язык

фран-цузский язык

происхождение

Заимствовано из Хинди (представитель высшей варны и касты в Индии, профессио-нальный жрец в брахманизме и индуизме)

Заимствовано из хинди (человек великой мудрости, часто религиозный учитель)

ваххабизм

Wahabiism WahabitismWahhabysmWahhabiyah Wahabbi

Заимствовано из арабского (религиозно-политическое течение в исламе)

Как показывают примеры из таблиц №1 и №2, интернациональные религиозные термины имеют происхождение того языка, в культуре которого зародилась религия. Следующим периодом распространения интернациональной лексики являются 4 периода научно-технической революции.

Первая научно-техническая революция относится к XVII веку. Тогда произошел прорыв в области физики и астрономии. Именно этот период связан с открытиями Галилея, Кеплера, Ньютона. Данный период был более продуктивен для английского языка. Имеет смысл объединить этот период со следующим. интернационализм заимствованный лексика ассимиляция

Вторая научно-техническая революция произошла в конце XVIII - начале XIX века. Этот период связан с именами Максвелла и Больцмана. Происходит развитие медицины, физики, науки в целом. Вышеперечисленные факторы способствовали образованию мощного пласта интернациональной лексики.

Таблица №3

От немецкого (akkurat) (от латинского accuratus -тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII века, в английском - с середины XVII века.

активный

Заимствовано из французского (actif деятельный (от латинского activus `деятельный", `действенный")). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском - с XIV века.

В английский из арабского (через латынь al jebr -соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через польский (algiebra). В русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.

Заимствовано из французского (allйe - узкий проход, аллея. В русском - с начала XVIII века, в английском - с XV века.

Заимствовано из французского (от baler - танцевать). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

Заимствовано из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

биография

Заимствовано из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и graphф - пишу). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

Лексика, заимствованная в этот период, приходила из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования

Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения.

56% лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4% немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков (греческий, шведский).

Только 60% лексики имеют один и тот же язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной по данному периоду лексики): салат - salade, пресс - press, аллея - alley, (французские заимствования); кварц - quartz, (немецкие заимствования); пианино - piano (итальянское заимствование) и навигация - navigation (латинское заимствование).

Такое несоответствие можно объяснить тем, что Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами. Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой. Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория - laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur, кабинет - cabinet, английским: пакет - packet). Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus, арабский: жасмин - jвsmin, латынь: секрет - secretus), то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались из него русским языком.

Время заимствования

22% слов были заимствованы в русский и английский язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только что появившееся понятие, например: динамит - dynamite (XIX век), керосин - kerosene (XIX век), граммофон - gramophone (XIX век), кварц - quartz (XVIII век), котлета - cutlet (XVIII век). 64% лексики, отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII веке, остальное - в XIX веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык в XVI веке или ранее, 26% - в XVII веке, 12% - XVIII веке и в XIX век - 12 %.

Это можно объяснить тем, что Великобритания всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига), развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с другими странами контактировала меньше.

Лексики, заимствованной одновременно и имеющей один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика, заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum (язык-донор - английский, XIX век), динамит - dynamite (язык-донор - шведский, XIX век), картон - cartoon (язык-донор - французский, XVIII век), жабо - jabot (язык-донор - французский, XVIII век), коммунизм - communism (язык-донор - французский, XIX век).

Сфера употребления

Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).

Степень ассимиляции

В большинстве своем интернациональные заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова, ассимилированные частично: jabot /ґjжb?u/, ballet /ґbжlei/ или /Іbжґlei/ - эти слова сохранили произношение языка-донора.

Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.

Следующим глобальным периодом появления интернациональной лексики можно читать XX век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того, развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен в Приложении; Таблица №2)

Как в предыдущем периоде, так и в этом существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако, пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9% . Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело свое название и позже было переименовано (офис - office (ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor (с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования Языками донорами в данном периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter, пацифизм - pacifism), греческий (психоанализ - psychoanalysis), английский (шорты - shorts,кулер - cooler), русский (советизмы: большевик - Bolshevik), венгерский и другие языки.

1,5% интернациональной лексики данного периода имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5% заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского языка.

Время заимствования

88% отобранной лексики были заимствованы в ХХ веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец ХХ - начало ХХI века. Ярче всего это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.

К началу ХХ века можно отнести технические термины, такие как: спидометр - speedometer, бампер - bumper (машиностроение), диод - diode, резистор - resistor и так далее.

В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением зарубежного понятия (джинсы - jeans).

Но после перестройки начинается период компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet, сканер - scanner), появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер - manager, стилист - stylist, имиджмейкер - image-maker).

Сфера употребления

Пласт интернациональной лексики английского происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы, принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного (драйв - drive, OK - OK, гламур - glamour) и нейтрального (шорты - shorts, свитер - sweater) заканчивая научным (диод - diode, редуктор - reducer). Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter, генератор - generator) и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer, компакт-диск - compact disk). Тогда как французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter) и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности. Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika), немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному функциональному стилю (аспирин - aspirin).

Степень ассимиляции

Большая часть заимствований данного периода уже успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин, пацифизм, гипюр.

Кроме того, в русском языке на современном этапе развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не имеющие графического выражения в кириллице (DVD, VHS, SMS, MMS, GPRS, flash-карта). Но они уже широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в русский язык.

В I главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских корней, однако около? лексики из отобранного материала либо имеет греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского происхождения.

Подобные документы

    Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат , добавлен 23.12.2011

    Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа , добавлен 03.12.2013

    Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат , добавлен 20.12.2010

    Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2015

    Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2013

    Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа , добавлен 17.10.2014

    Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа , добавлен 20.04.2012

    Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа , добавлен 29.05.2010

    Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

Заимствованная лексика и ее разновидности. Причины и пути заимствований. Проблемы освоения иноязычной лексики. Типы заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы. Старославянизмы в современном русском языке и их типы. Словари иностранных слов.

В этимологических словарях русского языка описывается и заимствованная лексика, например:

Иваси - заимств. из япон. в перв. четв. XX в;

Игумен - заимст. из ст.-сл. яз. в XI в;

Идеал - заимств. из фр. в конце XVIII в.;

Идея - заимств. из польск. в XVII в.;

Изюм - заимств. из яз. крым. татар в XVI в.;

Иллюминатор - заимств. из англ. в сер. XIX в.

Под заимствованием (иноязычной лексикой) понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже близкородственного, в любую из эпох его развития.

При этом следует иметь в виду, что не будут относиться к заимствованиям слова, образованные в русском языке от иноязычных основ: например, собственно русское слово идей-н-ый -н- от иноязычного слова идея илисобственно русское слово спонсор-ск-ий , образованное с помощью русского суффикса -ск- от иноязычного слова спонсор. И наоборот, внешняя знакомость слова еще не свидетельствует о его исконности: слово могло быть заимствовано из близкородственного славянского языка: например, слово мудрость заимствовано из старославянского языка, а вольность из польского.

Таким образом, исконно русская и заимствованная лексика противопоставляются по принципу: откуда появилось слово в данном языке.

Заимствование из другого языка может быть непосредственным (непосредственно из какого-л. языка) и опосредованным (через посредство другого языка). Например, по свидетельству этимологического словаря Н.М. Шанского, слово гастроном («гурман») заимствовано не непосредственно из греческого (gastronomin ), а через посредство французского языка (gastronom ).

Непосредственными заимствованиями в русском языке являются слова омлет (фр. omelette ), ринг (англ. ring ), шпиль (нем. spille ) и др.

Опосредованными заимствованиями являются слова карта (греч. chartes через лат.-итал. charta и пол. karta ), кимоно (япон. kimono через фр. kimono ), инженер (нем. Ingenier через фр. ingenieur и польск. inzynier ) и др.

Следует обратить внимание на то, что термин заимствование применяется лишь к прямому лексическому заимствованию . Кроме него существуют еще так называемые кальки , которые создаются в русском языке по иноязычному образцу (калькирование ). Так что калька - это слово одновременно и исконное (создается в самом языке, на базе его словообразующих элементов), и заимствованное (заимствуется структура слова как образец). Классическим примером являются слова русского языка алфавит и азбука , из которых первое является древнерусским лексическим заимствованием из греческого (alphabetos - сложение названий двух первых букв греческого алфавита alpha и beta ), а второе - словообразовательной калькой с него: сложение древнерусских названий первых букв русского алфавита азъ и букы - первоначально азбукы > азбука ).

Такие кальки называются словообразовательными , т.к. в них копируется словообразовательная структура слова. Это обычно слова с выраженной словообразовательной структурой (сложные, суффиксальные, префиксальные), например: насекомое (словообразовательная калька с лат. insectum ), созвучие (словообразовательная калька с греч. symphonia - «созвучие»; ср. и более позднее прямое лексическое заимствование симфония - из итал. simfonia , восх. к тому же греч.), иносказание (словообразовательная калька с греч.: allegoria - «иносказание», есть и прямое заимствование аллегория ) и мн. др. Таким образом, словообразовательная калька - это по сути поморфемный перевод иноязычного слова на русский язык.

Кроме словообразовательных, существуют и семантические кальки , в которых копируется смысловая структура иноязычного слова (обычно заимствуется переносное значение), например: плоский (перен. «пошлый» из фр. plat ), потолок (перен. «предельная высота чего-л.» из фр. plafond ), введение (семантическая калька с фр.: introduction - «предисловие») и др.

Существуют и полукальки - копирование только части слова. Например: гуманность - полукалька с нем. Humanitat - «гуманность» (образовано путем заимствования корневой части Human - в виде основы прилагательного гуманный и перевода немецкого суффикса -itat русским суффиксом -ость ).

Таким образом, под иноязычной (заимствованной) лексикой понимаются только целые слова, пришедшие в русский язык из языков других народов.

Заимствование слов из других языков - явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить всегда, независимо от отношения общества к этому процессу. В результате культурно-экономических, политических и др. связей между народами лексический состав контактирующих языков пополнялся и пополняется новыми словами с древнейших времен и до наших дней.

Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствованных слов лишь несколько десятков тысяч, в английском - более половины его словарного состава. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке, например, более 7000 заимствований из греческого. Древнерусский язык получил очень большой процент заимствований из старославянского языка. Тем не менее, в современном русском языке (если не считать производных слов), по мнению специалистов (например, Ф.П. Филина), как уже говорилось, всего около 10 % иноязычных слов.

Каковы же причины заимствований ?

Прежде всего их следует разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические .

К экстралингвистическим (неязыковым, внешним причинам заимствований) относятся следующие:

1) Уже упоминавшиеся контакты народов (исторические и географические).Так , в русском языке много заимствований из тюркских языков по определенным историческим и географическим причинам (соседство, торговые связи, столкновения, завоевания и т.п.), например, такие давно привычные слова, как бадья, базар, балаган, балбес, барсук, башка, башлык, башмак, буран и мн. др. Живое общение с нашими северными соседями (норвежцами, шведами, финнами, датчанами) привело к заимствованию слов, связанных с рыбным промыслом, столь важным для северян: сельдь, килька, камбала, корюшка, навага . Оттуда же пришли и такие слова, как нарты, тундра, пурга. Многие заимствования из языков стран Западной Европы осуществлялись в русский язык посредством польского - языка пограничной страны: карета, карта (игр.), карлик, католик, квартира, клавиш, колония, комиссар, контракт и мн. др. Через посредство того же польского и других европейских языков в русский язык проникли слова из «мертвых» ныне языков - латинского (через греческий) и древнегреческого. В основном, это слова из области науки и культуры, терминологии, в том числе и лингвистической, которые стали интернациональными (международными): конспект, лекция, лексика, лингвистика, формула, диктатура, культура, грамматика, демократия, диалог, монолог, хрестоматия, эпоха и мн. др.

2) Необходимость номинации новых предметов и понятий . Так, если бы «второй хлеб» - картофель произрастал раньше в России, он имел бы и исконно русское название, однако он был «импортирован» в XVIII веке, а с ним и название картофель (трансформировавшееся потом в разговорной речи в собственно русское картошка ) - из итальянского tartufolo через немецкое Tartuffel > Kartoffel. Так же были заимствованы и названия многих других продуктов, ставших на Руси обыденными и даже любимыми (бисквит, бифштекс, борщ, бублик, бульон, вафля, желе, колбаса, компот, котлета, кофе, крендель, лимонад, макароны, паштет, сардины, соус, суп, торт, шашлык и мн. др.).

3) Приоритет нации в какой-либо сфере деятельности. Например, в Петровскую эпоху было заимствовано много слов военно-морской и промышленно-экономической тематики из голландского и немецкого языков: армия, бакен, балласт, биржа, брандспойт, бриг, гавань, генерал, директор, карта (геогр.), картечь, квитанция, китель, клапан, клинок, койка, кок, команда, комендант, конгресс, контора, лоцман, матрос, мундир, мундштук, патент, рейд, рея, руль, слесарь, такса, флаг, флот, шлюпка, шпион, шрифт, штамп, штурман и мн. др. Позднее (с XVIII в.) из французского и итальянского языков было заимствовано много слов из сферы моды и искусства: актер, ария, афиша, балет, балкон, бюро, браво, браслет, виолончель, гардероб, дирижер, жакет, жилет, жонглер, костюм, либретто, медальон, новелла, пьеса, пианино, режиссер, суфлер, сюртук, тенор, фраза и др. Помните, как сетовал по этому поводу Пушкин в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет , Всех этих слов на русском нет…»

4) Авторитетность страны языка-источника или языковая мода . Например, обилие заимствований из английского языка (особенно американизмов) в период перестройки (конец XX века) обусловлено в немалой степени увлечением США. То же самое наблюдалось в XVIII веке в связи с увлечением Францией - весь «высший свет» говорил по-французски (читайте «Войну и мир» Л. Толстого), и немало французских слов «осело» в этот период в русском языке.

5) Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих иноязычное слово . Таким социальным слоем в уже упоминавшемся XVIII веке было русское дворянство, которое и привнесло в русский язык массу французских заимствований.

К внутрилингвистическим (языковым) причинам заимствований относятся следующие:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плейер, гамбургер, скотч, хоспис, блейзер, мониторинг идр. ).

2) Тенденция к использованию одного (хотя бы и заимствованного) слова вместо описательного оборота родного языка (гостиница для автотуристов - мотель, пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл и т.п.: турне, круиз - путешествие по круговому маршруту, кемпинг - лагерь для автотуристов, снайпер - меткий стрелок). Заимствование в данном случае позволяет «экономить» языковые средства, выражать мысль более кратко.

3) Потребность в детализации, уточнении соответствующего значения , разграничения близких понятий, их смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (уют - комфорт , убийца - киллер , образ - имидж , госпиталь - хоспис , модельер - кутюрье , варенье - джем и т.п.).

4) Тенденция к пополнению экспрессивных средств , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание - сервис , ограничение - лимит , творческий - креативный , представление - презентация и т.п.).

5) Повышение престижности иноязычных слов по сравнению с исконными или давно освоенными заимствованными - ложная «красивость» (путана, эксклюзивный, шоп-тур, педикулез, суицид, плюрализм и др.).

Заимствуемое слово редко сохраняется в заимствующем языке в неизменном виде. Попадая на новую почву, иноязычное слово приспосабливается к другому языку фонетически, грамматически и семантически и, следовательно, видоизменяется.

Так, происходит приспособление иноязычного слова к фонетическому строю русского языка: оглушение, смягчение, редукция, утрата долготы или краткости, устранение групп согласных и т.п. Приспособление к грамматическому строю русского языка - приобретение или смена рода, числа, добавление русских формообразующих аффиксов и т.п. Изменение словообразовательной и семантической структуры слова (морфологическое опрощение, семантическое сужение и т.п.). Например, кекс в русском языке - единственного числа, в английском - множественного и имеет много значений (лепешка, плитка, таблетка); галстук в русском - мужского рода, в немецком - среднего и т.п.

Этот процесс приспособления к другому языку носит название адаптации (ассимиляции ). Степень этих изменений зависит от времени заимствования и от сферы его употребления. Так, давние заимствования, обозначающие обиходные понятия, давно «обрусели», и порой в них трудно признать «иностранцев». Например, такие слова, как тетрадь , парус или карандаш , базар , халат , свекла , или те же «русские» личные имена- Андрей, Виктор или Елена, Мария не отличаются от исконно русских слов ни произношением, ни словоизменением (склоняются по тем же типам склонения), от них в русском языке образована масса производных: тетрадка, парусный, карандашный, базар- 2 (в значении «шум, гвалт»), халатный, свекольник, Андрюшка, Витенька, Аленка, Маша.

Тем не менее, некоторые заимствования сохранили «следы» иноязычного происхождения, приметы , по которым их можно узнать.

1) Фонетические : например, начальные «а», «э» (а гент , э поха ), звук и буква «ф» ( ф онарь ); сочетания «ке, ге, хе; кю, гю, пю, бю; гя», не свойственные русскому языку (ке гль, ге рб, схе ма, кю вет, гю йс, пю ре, бю ст, гя ур ); сочетания гласных (пиа нино, поэ т, дуэ т, теа тр, гео логия, виа дук, туа лет); удвоенные согласные (ванн а, касс а, пресс , босс , тонн а, балл аст); некоторые группы согласных «кс», «кз», «чт», «шп», «шт» и др. (бокс , рюкз ак, мачт а, шп иг, шт аб) и т.п. При этом многие фонетические приметы характерны для заимствований из определенных языков: например, начальное «шт» характерно для слов из немецкого языка (штурм, штрих, штольня ), а сочетание «дж» - словам из английского языка (джаз, джем, джемпер, коттедж). Любопытной фонетической приметой тюркизмов является, например, т.н. сингармонизм, т.е. гармония гласных, повторение одного и того же гласного, обычно «а» или «у» (базар, сарафан, карандаш, карман. сундук, тулуп ).

2) Орфоэпические : например, «твердое» произношение перед «е» (т емп, т ент, ст енд, шин ель, шрапн ель) или отсутствие редукции безударных (сон ет, по эт) и др.

3) Грамматические : несклоняемость (пальто, кашне, безе, кепи, бюро, пари, тире, кимоно и др.). Обычно она связана с фонетической особенностью: конечными ударными гласными, характерными для французского языка.

4) Словообразовательные (морфологические) : некоторые общеизвестные иноязычные аффиксы: латинские и греческие приставки (ре-, анти-) и суффиксы (-ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура): ре гресс, анти патия, пленум , корпус , авиация , оратор , доцент , агентура; английские и французские суффиксы (-инг и -ер): митинг , прессинг , лидер , дирижер , шофер и др..

5) Семантические : некоторые иноязычные слова содержат в своей семантике экзотический национально-культурный компонент, т.к. называют понятия «чужой культуры», не имеющие эквивалентов в русской культуре и русском языке. Такие иноязычные слова поэтому так и называются - экзотизмы . Чаще всего это названия денежных единиц других стран (иена , экю, песо, сольдо ), духовных лиц (лама, епископ, кюре ), национальной одежды (сари, кимоно, чалма, чадра ), посуды (пиала ), построек (сакля, юрта, яранга, фазенда ), кушаний (консоме, шурпа, лаваш, чурек, самса ), «заморских» фруктов (киви, манго ) и других понятий и явлений (сафари, гранд, мотель и т.п.).

Таким образом, степень освоенности иноязычной лексики различна. Совершенно неосвоенные, неадаптированные заимствования часто даже передаются с помощью графики языка-источника (обычно латиницей) или транслитерируются. Такие слова считаются не заимствованными, а просто иноязычными вкраплениями, или варваризмами . Например, у А.С. Пушкина: «В конце письма поставить vale» или «Пред ним roast-beef окровавленный» («Евгений Онегин»).

Как уже говорилось, в русском языке есть заимствованная лексика из разных языков: западноевропейских (английского, немецкого, французского и др.), славянских, тюркских. Есть редкие заимствования из японского и китайского языка.

Особую группу представляют древние заимствования из старославянского языка - старославянизмы , или просто славянизмы , как называл их Г.О. Винокур, посвятивший им статью «О славянизмах в современном русском литературном языке» (1947).

Старославянизмы - это заимствования, т.к. были «приняты» древнерусским, или восточнославянским языком (еще во времена Киевской Руси) из языка другой славянской ветви, старославянского, или древнеболгарского, принадлежащего к южнославянской группе. Л.П. Якубинский, известный русский лингвист, хорошо сказал, что старославянский язык для русского был «языком чужим, но не совсем чуждым»: ведь в течение ряда веков эти языки «сотрудничали» и взаимодействовали. Старославянский язык стал литературным (письменным) языком славян с легкой руки основателей славянской письменности братьев-болгар Кирилла и Мефодия, переведших богослужебные книги с греческого на славянский (старославянский) язык. Поскольку он использовался первоначально преимущественно для нужд церкви, на русской почве этот язык получил название церковнославянского . Но потом он стал применяться гораздо шире и оказал влияние и на деловую письменность, и на литературу, и даже на устную речь.

Старославянизмы до сих пор сохраняют свои приметы , отличающие их от эквивалентных русских слов:

1) фонетические - неполногласие: сочетания -ра-, -ла-, -ре-,- ле- между согласными (вра та, стра жа, мра к, нра в, вра г ), соответствующие русским полногласным сочетаниям -оро-, - оло-, -ере-, -еле- (воро та, сторо ж, моро ка, норо в, воро г ); начальные ра-, ла- (ра стение, ла дья,ра вный ) на месте русских ро-, ло - (ро ст, ло дка , ро вный );сочетание жд и звук щ (невежд а, чужд ый, мощ ь ) на месте русских ж и ч (невеж а, чуж ой, моч ь ) и др.;

2) словообразовательные - некоторые приставки (из - вместо русской вы-, воз - в соответствии с русской за-, низ-/нис-, соответствующая русской приставке с- , пре-, пред-, чрез- и др.) и суффиксы со значением отвлеченности: -ствие, -знь, -ыня (из брать , воз гореться, нис падать, пре ступить, чрезмерный, суе словие, жизнь, странствие, гордыня ); сложные слова с компонентом благо -, добро - и под. (благо лепие, благо детель, добро нравие, добро детель );

3) семантические - многие старославянизмы отличаются особым значением, связанным с религией. Например, господь , серафим , ангел, пророк, святой и т.п.

Основная масса старославянизмов вошла в русский язык с принятием христианства (конец X-XI век) и в период т.н. второго южнославянского влияния (конец XIV-XV век) из письменных текстов. Более подробно со старославянизмами вы познакомитесь в специальном курсе «Старославянский язык».

В течение нескольких столетий в русской письменности существовало своеобразное «двуязычие»: древнерусского и старославянского языков. За время функционирования в русском языке старославянизмы претерпели семантические преобразования, в большинстве случаев утратив свойственное многим из них прежнее «религиозное» содержание. При этом некоторые из них вытеснили из употребления древнерусские эквиваленты (например, слово благо - исконно русский корень сохранился только в топониме Бологое ), либо разошлись с ними в значении (ср. гражданин и горожанин ), либо стали стилистическими вариантами русских слов (глас - голос ). В современном русском языке, т. обр., старославянизмы оказались различными по употреблению. Г.О. Винокур в указанной статье (См.* Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 5) классифицировал их именно с этой точки зрения. Вкратце данная классификация сводится к трем типам:

1) Старославянизмы, которые активно употребляются в русском языке как нейтральная, стилистически не окрашенная лексика, т.е. они утратили книжный характер (плен, бред, влага, время, храбрый, пещера, сладкий, среда ), вытеснив в пассив соответствующие исконно русские слова (полон*, беред*, волога*, веремя*, хоробрый *, печера*, солодкий*, середа*). Назовем эти «обрусевшие» старославянизмы генетическими (т.е. осознаваемыми такими лишь по происхождению).

2) Старославянизмы, которые также широко употребляются в русском языке (хотя и с некоторым налетом книжности) наряду с соответствующими исконно русскими словами, с которыми они несколько разошлись в значении. Например, стра на (ср. русское сторона ), невежд а (ср. исконное невежа ), гра жданин (ср. исконное горожанин ), кра ткий (ср. короткий ), вла сть (ср. волость ), нра в (ср. норов ), пра х (ср. порох ) и т.п. Назовем их семантическими старославянизмами , т.к. они отличаются от соответствующих им исконно русских слов своей семантикой (например: глава книги - «раздел», но голова болит - «часть тела»). Заметим, что подобные славянизмы имеют более отвлеченное значение, чем соответствующие русизмы (ср.: излить желчь и вылить воду , оградить от неприятностей и огородить участок, краткая речь и короткая веревка и т.п.).

3) Старославянизмы, которые активно не употребляются, будучи вытесненными соответствующими исконными русскими словами. Например, мла дой , гла с, зла то, нощ ь, бре г, чре да, гра д, дре во (ср. исконные молодой, золото, голос, ночь, город, берег, череда, дерево ). Они встречаются лишь иногда - в художественной речи, как стилистическое средство, сохранились во фразеологизмах и пословицах, носят окраску устарелости, книжности. Назовем их поэтому, вслед за Г.О. Винокуром, стилистическими старославянизмами .

Примеры употребления старославянизмов в языке и речи:

А) во фразеологизмах: и стар и млад; глас вопиющего в пустыне; денно и нощно ; древо познания; притча во языцех ; бразды правления; кладезь премудрости и др.;

Б) в поэзии: там царь Кощей над златом чахнет; на брег песчаный и пустой; чре дой из вод выходят ясных; град на острове стоит; перстами легкими, как сон; там погружались в хладный сон; над ним сидит орел младой; красуйся, град Петров, весны моей златые дни и т.п. Очень много их в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» (см. практические задания).

Происхождение слов, в том числе из старославянского языка, можно узнать, как уже говорилось, из этимологических словарей . Иноязычные слова, в особенности недавно пришедшие в русский язык и еще не освоенные или мало освоенные, описываются в специальных словарях иностранных слов.

Наиболее популярными из них считаются «Словарь иностранных слов» под ред. И.В. Лехина и Ф.И. Петрова (1939), неоднократно переиздававшийся, «Словарь иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, тоже неоднократно переизданный (по сути это словарь варваризмов). Есть и «Школьный словарьиностранных слов»(1893), дважды переизданный (последнее переиздание 1993 г.).

В последние годы появилось много современных словарей иностранных слов толково-этимологического типа: « Большой толковыйсловарь иностранных слов» в 5 томах (1995),«Словарь новых иностранныхслов»Н.Г. Комлева (1995: с переводом, этимологией и толкованием), «Словарь иностранных слов»И.А. Васюковой (1998), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2001) и др.

Особенно интересен «Толковый словарь иноязычных слов»Л.П. Крысина (1999), включающий освоенные заимствования не только из «иностранных» языков, но и из языков народов бывшего СССР. Л.П. Крысин неоднократно обращался к проблеме иностранных заимствований в современном русском языке, поток которых буквально хлынул в конце ХХ века в связи с политическими и экономическими событиями, произошедшими в стране. Это засилие иностранных слов сравнивается многими с экологической катастрофой. Познакомиться с мнением ученых по этому поводу можно в популярной книге Л.П. Крысина «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи», а также в монографии «Русский язык конца ХХ столетия» (см. список литературы).


Причины заимствований: 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: короткая пресс- конференция для журналистов - брифинг, снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. 4. тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.


Заимствование есть развитие языка Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.






«Обрусевшие» заимствования Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).


«Обрусевшие» заимствования Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках.


«Обрусевшие» заимствования Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно- технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.


«Узкие» группы заимствований Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Аморальный - безнравственный; апологет - защитник, сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.


«Узкие» группы заимствований Термины: Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.


«Узкие» группы заимствований салонно-дворянский жаргон (амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.


«Узкие» группы заимствований Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.


Экзотизмы Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.


«Узкие» группы заимствований Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.


«Узкие» группы заимствований Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита» Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.


Варваризмы: У Маяковского: «На север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…»: «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить».







В XVIXVII в Основной источник заимствований польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.


С XVIII в. заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского(пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.


Тюркизмы Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIIIXII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.


Церковнославянизмы Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).


Грецизмы Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.


Грецизмы К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.


Грецизмы Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.


Латинизмы К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).


Заимствования петровской эпохи Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.


Голландские заимствования Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.




Галлицизмы Заимствования этого времени - наименования предметов быта: бюро, будуар, витраж, кушетка; одежды: ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.






Путь заимствований Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).


Признаки заимствований: 3.Сочетание «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея 4.Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. 5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.


Признаки заимствований: 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. 7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др. 8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.




Тюркизмы Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча. Латинизмы Приметы латинских слов – это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.




Ресурсы: (Этимологический словарь М.Фасмера) (Этимологический словарь Н.Шанского) (Этимологический словарь П.Черных)

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов. Усиливающаяся тенденция глобализации многих сторон жизни и овладение всё возрастающим количеством людей языками глобального общения способствуют увеличению числа интернационализмов и, следовательно, повышению интереса к интернациональной лексике со стороны лингвистов.

Если лексическое заимствование в целом встречается практически во всех сферах человеческой деятельности, то интернационализм, как разновидность заимствования, свойственен массово-информационной, научной, официально-деловой речи. Английский язык и интернациона-лизмы на его основе стали безраздельно господствующими в сферах науки и международного бизнеса. Массово-информационная сторона языка особенно насыщена интернационализмами, что нередко объясняется повышенной восприимчивостью средств массовой информации к новым тенденциям в языке. СМИ являются своего рода проводниками интернациональной лексики во все остальные сферы языка [Хапилина 2005:25].

Несомненно, что общее у заимствований и интернационализмов то, что они в системе принимающего языка в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации.

А.Э. Рыцарева в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяет следующие: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении [Рыцарева 2002:8-9].

Рассматривая особенности употребления интернациональных англицизмов на территории европейского континента, необходимо, прежде всего, указать причины их заимствования и основные сферы употребления. К областям наиболее восприимчивым к интернационализмам традиционно относят социально-экономическую, общественно-политическую, научно-техническую и культурную.

  • - Социально-экономические термины зачастую вытесняются англо-американскими эквивалентами, так как в настоящее время европейский мир ориентируется, прежде всего, на США и англоязычные страны. Этому способствуют прямые контакты с иностранными партнёрами-носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами.
  • - Научно-техническая терминология также оперирует большим количеством интернационализмов. Это зачастую происходит под влиянием приоритетов английского языка как языка «международного общения» в сети Интернет.
  • - Терминология в области культуры подвластна влиянию американской культуры по причине большого влияния американского кинематографа и музыки.
  • - Общественно-политическая лексика изобилует большим количеством интернационализмов благодаря всё более возрастающему политическому влиянию США в мире.

Именно эти группы лексики содержат наибольшее количество «понятий международного характера», требующих семантически точных названий. Таким образом, основную причину использования интернациональной лексики можно связать с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений.

Но мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Представители одной из крайних точек зрения выводят интернационализмы за пределы заимствований [Будагов 1965]. По мнению С.Н. Халиловой, интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков: при дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм [Халилова 1989:21].

Анализ работ лингвистов, таких как В.В. Акуленко, Ю.А. Бельчикова, В.В. Виноградов, И.Ф. Протченко, М.И. Фомина, М.Н. Шанский и др. показывает, что термины «интернациональная лексика», или «интернационализм», или «европеизм» не имеют однозначного понимания [Сидоренко 2005:18].

Некоторые авторы, по мнению В.В. Акуленко, сужают данное понятие ещё более сильно, относя его только к ранее всего замеченной и особенно авторитетной греко-латинской терминологии. Нередко упускается из виду то, что интернационализмы - межъязыковая синхроническая категория, которая проявляется лишь в случае соприкосновения и сопоставления языков. Естественно, что упоминание их в лексикологиях современных языков носит в определённой мере формальный характер: действительно, в одном языке это явление невозможно ни установить, ни полностью понять. В исторической лексикологии анализ лексических интернационализмов обычно подменяется изучением результатов важнейшего из связанных с ними диахронических процессов - лексического заимствования, в результате чего специфика интернационализмов остаётся невыясненной [Акуленко 1976:51].

Вслед за В.В. Акуленко, Д.Н. Шмелёв под интернационализмами понимает слова, представленные в различных, причём не ближайших родственных языках, многие из которых восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованными из последних, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов [Шмелёв 1977:265].

Прежде всего, интернационализмом обозначают терминологическую лексику, которая вошла в международный языковой фонд. Так, по мнению М.И. Фоминой, основная функция иноязычных слов состоит в том, чтобы служить базой интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины [Фомина 2001:153].

Как указывает И.Б. Голуб, большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова она обозначает термином европеизм, или интернационализм [Голуб 2001:104].

Лингвистический энциклопедический словарь трактуют «интернаци-онализмы» как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках [ЛЭС 2002:197].

По мнению С.Г. Сидоренко, наиболее адекватно содержание понятия «интернационализм» отражает статья Лингвистического энциклопедического словаря, так как определение дано на основе нескольких критериев: степень распространённости слова - не менее чем в трёх языках; функционирование слова в непосредственной языковой среде, сходство в графической форме, частичное или полное смысловое совпадение; сферы функционирования - наука, культура, техника, политика, искусство; социальная значимость слова - «выражающие понятие международного характера» [Сидоренко 2005:20].

Мы, в свою очередь, согласимся с мнением А.Э. Рыцаревой о том, что интернациональная лексика, несмотря на ряд отличий, является частным случаем заимствования. С её точки зрения, возникновение интернациональной лексики напрямую связано с масштабами распространения языка, его мировым положением и статусом. С конца XVIII века и по нынешний день основным источником интернациональной лексики считается английский язык [Рыцарева 2002:81].

Интернационализмы стали общепризнанными в обширных районах формами семантического воплощения важнейших понятий современной культуры. С этим связана их роль во всех основных путях преодоления языкового барьера. Их появление и расширение в словарном составе языка способствует его более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. И всё же при кодификации литературных языков и стандартизации терминологических систем сам по себе факт интернациональности того или иного элемента нельзя абсолютизировать. Новый элемент даже и международного характера оказывается необходимым только тогда, когда межъязыковые тенденции к его появлению совпадают с собственными внутренними потребностями и возможностями самого языка. Многочисленные доказательства можно найти в истории любого литературного языка.

Таким образом, в языке, как и во всех остальных сферах, интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нём. Этим объясняется то обстоятельство, что интернационализация словарей языков является одним из естественных и важнейших путей их самобытного развития [Акуленко 1976:63].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что интернациональные слова определяются по следующим признакам:

  • 1) они выражают понятия различных наук, техники, политики;
  • 2) они имеют единый язык-источник;
  • 3) во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. они интернациональны по значению;
  • 4) наряду с большим сходством интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, а также значения, обусловленные национальной спецификой именно данного языка [Гикал 2005:42].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в последнее время влияние английского языка неуклонно растёт вследствие процесса глобализации, что и приводит, в конечном счёте, к большому количеству интернациональной лексики в европейских языках, что в свою очередь доказывает то, что английский язык всё в большей степени становится языком международного общения.