Три фразы подлежащее сказуемое дополнение. Подлежащее сказуемое прямое дополнение. Другие курсовые по предмету Педагогика

Другие курсовые по предмету Педагогика

Анализ результатов

Предложенное задание на практическом уровне не вызвало затруднений у учеников. Весь класс справился с практическим заданием, но теоретическая часть у большинства выполнена неточно, сумбурно, у многих девятиклассников обнаружилось незнание терминов и неспособность четко формулировать ответы на поставленные вопросы.

Оценка 5 - 32 % (7 человек);

4 - 36 % (8 человек);

3 - 27 % (6 человек);

2 - 5 % (1 человек).

Задание Мать любит дочь

Фраза Мать любит дочь обыкновенно понимается так: (кто?) мать, любит (кого?) дочь. Но в некоторых случаях (например при особой интонации или в контексте Не отца, а мать любит дочь она может быть понята иначе: (кого?) мать, любит (кто?) дочь.

Придумайте пять других фраз типа подлежащее + сказуемое + дополнение, в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т.е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все фразы должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом одного из членов предложения). Сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.

В искомых фразах подлежащими и дополнениями должны быть такие существительные, у которых именительный падеж совпадает с винительным.

Совпадение форм именительного и винительного падежей одного числа встречается довольно часто. В единственном числе эти падежи совпадают у всех существительных среднего рода (море, окно, животное), у неодушевленных существительных мужского рода (лес, путь), у существительных третьего склонения женского рода (степь, свекровь), во множественном числе - у всех существительных (леса, степи, моря).

В каждой фразе с такими существительными подлежащее и дополнение должны стоять в одном и том же числе. В противном случае форма глагола однозначно укажет на подлежащее.

Комбинируя существительные разных родов и чисел, можно построить подходящие фразы, например: Моря окружают материки. Море напоминает степь. Серебро заменяет золото. Поспешность увеличивает страх. Металл вытесняет дерево.

Условию задачи удовлетворяет еще один, более редкий случай: совпадение форм именительного падежа единственного числа и винительного падежа множественного числа. Оно наблюдается у некоторых одушевленных существительных мужского рода (солдат, грузин, турок и т.п.) Сказуемое во фразах с такими существительными должно стоять в единственном числе, следовательно, и второе существительное - только в форме единственного числа, например: Дитя видит цыган. Румын встречает дочь. Коллектив приветствует солдат.

Анализ результатов

В общем и целом ученики с заданием справились, но снова практическая часть оказалась более доступной для выполнения, нежели теоретическая. Возникли трудности с объяснением некоторых языковых явлений и формулировкой очевидных, в общем-то, закономерностей.

Отлично получили 2 человека, хорошо - 11, удовлетворительно - 7 человек, неудовлетворительно - 2.

Оценка 5 - 9%;

Развивать грамматический строй речи можно не только на уроках русского языка, но и на внеклассных игровых мероприятиях, которые полезны еще и потому, что сплачивают зачастую очень разобщенные классы. Приведем примеры массовых лингвистических игр, цель которых формировать и развивать навыки связной монологической и диалогической речи, развивать образное мышление, тренировать память и способствовать укреплению партнерских и дружеских связей между одноклассниками.

Игра Сравнения

Выбирают слово, называющее предмет, явление или действие. Затем играющие по кругу сравнивают его с чем-либо, указывая основания для сравнения.

Например, со словом река возможны варианты: Она похожа на ленту, такая же длинная и блестящая. Она похожа на время, ее тоже невозможно остановить.

Повторяться запрещено. Тот, кто не ответил, выходит из игры. Побеждает ответивший последним. Особенно интересно, хотя и сложно, играть со словами с абстрактным значением.

Игра Венок

Играют 2 команды. Игрок одной подходит к соперникам, и те называют ему слово, которое должна отгадать его команда. Он предлагает ей варианты, с которыми можно сравнить загаданный предмет, явление или действие. Например, для слова дождь: Это может быть как водопад. Это может быть как колыбельная песня. Это как душ.

Приветствую будущих знатоков английского языка! Друзья, наверное, вы не раз слышали о таком феномене в английском языке, как фиксированный порядок слов. А представляет он собой строгое соблюдение позиции в предложении его членов.

И тут возникает проблема — а так ли много вы знаете о членах предложения в английском языке? Нельзя сказать, что грамматическое понятие «член предложения» отличается во многом от такового в русском языке, но сделав краткий обзор вы, без сомнений, откроете для себя некоторые полезные сведения или просто освежите в памяти грамматический материал, который изучали в школе. Приступим! В английском предложении существует определенный порядок слов

Основное различие английских повествовательных предложений от русских в том, что в английском языке нельзя расставлять слова так, как заблагорассудится, и формула предложения, указывающая строгий порядок слов, такова:

Подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство места + обстоятельство времени

Разумеется, это формула не абсолютна. Какие-то члены могут отсутствовать как в английском, так и в русском предложении или, напротив, могут появиться дополнительные, например:

  • обстоятельства образа действия
  • причины и следствия и другие

О приоритете обстоятельств в предложениях речь пойдет немного позже.

Если в русском языке встречаются предложения без подлежащего, то в английском — наличие подлежащего обязательно

Например, русский вариант отсутствия подлежащего:

  • Вижу — город стал таким красивым!

В английском варианте дословный перевод будет неверным, здесь обязательно наличие местоимения «я»:

  • I see the city has become so beautiful!

Познакомимся теперь поближе с важными составными элементами предложений.
Подлежащее и сказуемое являются грамматической основой предложения

The Subject (Подлежащее)

Подлежащее — член предложения, называющий предмет, о котором идёт речь

Подлежащее в английском языке отвечает на вопрос:

  • who? — кто?
  • what? — что?

Подлежащее в английском языке может выражаться:

  • существительным
  • числительным
  • местоимением
  • герундием (неличная форма глагола)
  • инфинитивом

John is a pupil. — Джон (кто?) — ученик.
The book was on the desk. — Книга (что?) была на столе.

The Predicate (Сказуемое)

Сказуемое обозначает то, что говорится о подлежащем, то есть какое действие оно выполняет. Следовательно, оно находится в тесной связи с подлежащим и согласуется с ним

Сказуемое в английском языке отвечает на вопросы:

  • что делает подлежащее
  • что происходит с подлежащим
  • кем является субъект/ объект (подлежащее)

Mary studies. — Мэри учится. (Что делает Мэри?)
The letter was burned. — Письмо сожжено. (Что произошло с письмом?)
Ann is a housewife. — Анна домохозяйка. (Кем является Анна?)

Этот член предложения в английском языке имеет много нюансов, поэтому остановимся, чтобы их рассмотреть, не откладывая в длинный ящик.

Сказуемое бывает двух типов:

  • Простое
  • Составное

Простое сказуемое выражается личным глаголом и может быть в любом из времен, залогов и наклонений

He likes this song. — Он любит эту песню.

Чтобы избежать недоразумения, которое может возникнуть, следует уяснить, что простое сказуемое может состоять из нескольких компонентов, при условии, что они являются составляющими одной глагольной формы.

We are writing a test. — Мы пишем тест.
She had been writing a letter. — Она писала письмо.

Составное сказуемое подразделяется еще на два вида:

Составное глагольное сказуемое образует свои формы по двум схемам:

  1. Модальный глагол (can , ought to , may и т. д.) + инфинитив
    • I can read English. — Я могу читать на английском языке
  2. Глагол (выражающий начало, продолжение либо конец действия) + инфинитив/ герундий
    • I began to study at the University of St. Nicolas. — Я начала учиться в Университете Св. Николая
    • It continued snowing. — Снег продолжал идти
    • He has finished reading the story. — Он закончил читать рассказ

Составное именное сказуемое образуется по следующей схеме:

Глагол связка to be (быть) в любом из времен + именная часть, в качестве которой могут выступать:

  • существительное
  • местоимение
  • числительное
  • причастие
  • инфинитив
  • наречие,
  • герундий
  • My dad is a pilot. — Мой отец летчик (+ существительное )
  • The wall is high. — Стена высокая (+ прилагательное )
  • She is forty-two. — Ей 42 года (+ числительное )
  • The game is over. — Игра окончена (+ наречие )
  • His heart is broken. — Его сердце разбито (+ причастие )
  • His goal was travelling the world. — Его целью было путешествовать по миру (+ герундий )

The Object (Дополнение)

Дополнение — это член предложения, обозначающий предмет или лицо, которое подвергается воздействию

Дополнение в английском языке отвечает на огромное количество вопросов:

  • Whom — кого
  • what — что
  • to whom — кому
  • by whom — кем
  • about what — о чем и т. д.

Оно может быть прямым , косвенным и предложным .

Прямое дополнение называет лицо или предмет, на которое переходит непосредственно действие, выражаемое переходным глаголом. Вопросы, на которые отвечает:

  • whom — кого
  • what — что

I read an article. — Я читаю статью .

Косвенное дополнение в английском языке указывает на адресата или на лицо ради которого действие совершается. Отвечает косвенное дополнение на вопросы:

  • to whom — кому
  • for whom — для кого
  • to what — чему

She gave me a letter. — Она дала мне письмо.
Mother read us a fairy tale. — Мама прочитала нам сказку .

Предложное дополнение образуется путем сложения предлога и существительного, местоимения или герундия. Отвечает на вопросы:

  • for whom — для кого
  • about whom — о ком
  • about what — о чём
  • with whom — с кем
  • with what — с чем

Tom gave a newspaper for my grandfather. — Том дал газету для моего дедушки.

The Attribute (Определение)

Определение в английском языке — это член предложения, называющий признак предмета, он также уточняет либо дополняет его значение

Как правило, определение в английском языке относится к существительному, немного реже к местоимению и отвечает на вопросы:

  • which — который
  • what — какой
  • whose — чей

I want to buy that white T-shirt. — Я хочу купить ту белую футболку.
Wedding is an important moment in our life. - Свадьба — это важный момент в нашей жизни.

В английском предложении, как и в русском, определение можно привязать к любому члену предложения. Отличие в том, что в английском языке в этой связке определение всегда идет первым, в русском же — может занимать и второе место:

Картина, маленькая и незаметная, стоила целое состояние. — The small and imperceptible picture costs a fortune.

The Adverbial Modifier (Обстоятельство)

Обстоятельство — член предложения, указывающий на обстоятельства, при которых действие происходит

Обстоятельство в английском языке, как и в русском, может указывать на место, время, причину, цель, образ действия, следствие и т. п. Относится обстоятельство в большинстве случаев к глаголу и отвечает на вопросы:

  • when — когда
  • where — где
  • how — как
  • why — почему

She’ll meet you at 9 o’clock. — Она встретит тебя в 9 часов.
I waited for him at the railway station. — Я ждал его на железнодорожном вокзале.

Если в предложении есть несколько обстоятельств, то располагаться они будут в следующем порядке:

значительно лучше звучит по-английски, чем те или иные «грамматически правильные» кальки с русского. В этом параграфе мы покажем, как пересказывать по-английски те сложные пассивные конструкции, которые вам подсказывает ваше русскоязычное сознание 6 .

Мы не будем, однако, строить теорию по поводу этой деятельности, а ограничимся списком примеров, состоящих из предложений русского языка с их пересказом на английский, в надежде на то, что читатель самостоятельно научится осуществлять такой пересказ по этим образцам.

    Целесообразность создания такой теории тем более должна быть подчеркнута, что предшествующие работы характеризуются громоздкостью конструирования соответствующих аддитивных резольвент. This theory will be useful, since previous work involves constructing very complicated additive resolvents .

    Цель настоящей статьи состоит в нахождении путей решения некоторых задач архитектуры и анализа параллельных программ для мультипроцессорных систем. In this paper we consider certain problems related to the architecture and analysis of parallel programs for multiprocessor systems .

    Наличие малого параметра в задачах оптимизации регулярных структур, появляющихся на поверхности стохастизированных ферромагнитных сред, делает целесообразным применение методов работы для поиска решений стационарных уравнений типа Гинзбурга–Ландау. Optimization problems for regular structures appearing on the surface of stochastic ferromagnetic media involve a small parameter; therefore, the methods from for solving stationary equations of Ginzburg–Landau type should be used here .

Читателю должна быть ясна стратегия такого пересказа:

 заменять отглагольные существительные активными глаголами;

 не бояться разбивать одно длинное предложение на несколько коротких;

 беспощадно искоренять неинформативные слова-заполнители, вроде «целесообразность нахождения путей решения задач...».

Но лучше всего: не пересказывайте подобных текстов, сначала поймите, что именно вы хотите сказать, скажите это просто и ясно (про себя по-русски), а потом уже перескажите (ещё проще и яснее) по-английски.

Заметим, что нагромождение отглагольных существительных, как правило, естественно возникает только в комментариях к теории, а не в самой теории, т.е. в первую очередь во вводных абзацах к статьям. Автор не берётся быстро научить не знающего английского языка математика писать изысканные введения к своим статьям. Поэтому - увы! - для вас выход один: писать максимально упрощённые введения. Кроме общетеоретических указаний этого параграфа, вам в этом отношении помогут (конкретными оборотами) §§ 28, 29 из следующей главы.

Упражнение 10. Перескажите следующие фразы по-английски, пропуская бессодержательные слова и заменяя отлагольные существительные активными формами глаголов.

В §5 рассматривается возможность построения классифицирующих пространств посредством выделения соответствующих подмножеств в пространстве B (Z , n ).

Необходимость введения фильтрации в множестве R обусловлена целесообразностью уточнения понятия размерности .

Перейдём теперь к изложению доказательства Теоремы 2.1.

Ответ

In §5 we construct classifying spaces by choosing subsets of B (Z , n ).

To define dimension, let us introduce a filtration in R .

Proof, или Proof of Theorem 2.1.

Выше (см. § 6) мы видели, какие серьёзные ошибки из-за потери управления могут возникнуть при употреблении «связывающего словечка» which как перевода местоименийкоторый (которая ,которые ,которое ) ичто . В этом параграфе мы предлагаем разные рецепты для пересказа предложений, содержащих эти местоимения.

Основной принцип предельно прост: пользоваться словечками which ,it ,whose иthat просто не следует. «Но как тогда быть?» - спросит читатель. Как перевести, скажем, фразу:

Всякая группа G, которая содержит свободное прямое слагаемое F, эпиморфно отображается на циклическую группу ?

А очень просто. Например,

Suppose that the group G possesses a free direct summand F; then there exists an epimorphism of G onto a cyclic group .

Идея пересказа здесь (и во многих других случаях) состоит в том, чтобы разбить фразу на две, заменив местоимение which на разделительthen , соединяющий две синтаксически не связанные части; грамматическую роль местоимения играет сам символG во второй фразе.

Вот другой пример:

Рассмотрим теперь счётное подмножество A X ,замыкание которого совпадает с X .

Предлагаемый перевод:

Now suppose A is a countable subset of X such that the closure of A coincides with X .

Или более лаконично:

Now suppose A X is countable and A = X .

Заметим, что в этом простом случае почти пословный перевод

Consider now a countable subset A X whose closure coincides with X .

вполне допустим, но мы предлагаем просто забыть про слово whose для избежания ошибок в более сложных ситуациях.

Заодно следует забыть и про коварные it ,which иthat .

Употребление местоимения it , впрочем, часто приводит к ошибкам другого рода. А именно, русскоязычные авторы обычно используютit вместоthis как пословный перевод словечкаэто , например,

If f has an extremum at c, then f (c ) = 0. It is only true for differentiable functions.

The integral 3.1 is calculated by special substitutions. It can be done as follows .

В обоих случаях случаях вторая фраза должна начинаться со слова This (а неIt ). Вообще можно запомнить, чтоit обычно замещает конкретныйобъект , в то время какthis (когда оно - местоимение) замещает ссылки и описания процессов или конструкций.

Впрочем, всё это довольно хитро, и проще придерживаться принципа, указанного в заголовке этого параграфа.

Упражнение 11. Не пользуясь словечками which , that и whose , перескажите следующие предложения.

Рассмотрим подгруппу H G , которая порождена элементами h 1 , h 2 , ..., h k .

Среди подмногообразий пространства C P n коразмерности k выберем такое, чьи гомологии средней размерности имеют максимальный ранг.

Пусть S - сумма ряда, которая существует в силу леммы (2).

Ответ

The elements h 1 , h 2 , ..., h k generate a subgroup H G .

Suppose M is a submanifold of C P n of codimension k such that the homology of M in the middle dimention is of maximal rank. (Топологи наверняка заметят, что такого подмногообразия не существует, по крайней мере, если последнюю фразу понимать буквально. Кстати, пересказ русского текста с помощью простейших английских штампов часто помогает выявлять математические ошибки.)

Suppose S is the sum of this series; it exists by (2).

Этот параграф - для продвинутого читателя, который, понимая опасность использования which иthat , хочет знать, каким из этих словечек нужно пользоваться в тех или иных (безопасных) случаях. Ответ на этот вопрос легко формулируется по-английски:

that introduces a restrictive clause ;

which introduces a nonrestrictive clause .

По-русски это можно пояснить так: если придаточное предложение, начинающееся с местоимения, сужает (ограничивает) класс объектов, описанных тем существительным, которое замещает это местоимение, то этим местоимением должно бытьthat ; иначе (т.е. когда придаточное предложение только даёт дополнительное описание существительного, не сужая класс его денотатов) употребляетсяwhich ; во втором случае (в отличие от первого) придаточное предложение отделяется запятыми. Предыдущее объяснение вряд ли легко понять, поэтому мы приведём несколько примеров:

Decimal fractions that are periodic correspond to rational numbers.

Decimal fractions, which will be discussed in more detail in § 5, correspond to rational and irrational numbers.

Any open set that contains the point x is called a neighborhood of x.

Any open set, which may be empty, has a closed complement.

The ring Z p that satisfies 1<p <4 is a field.

The ring Z m , which is always commutative, is not always a field .

Носители английского языка иногда (в нарушение описанного выше правила) пишут which вместоthat , однако автоматически ставят правильно (ключевые!) запятые, выделяющиеnonrestrictive clauses . Русскоязычному же автору придётся специально об этом думать.

При пословном переводе русских математических текстов часто возникает цепочка союзов of , крайне неблагозвучная на английском языке. Например, фразу

G есть группа преобразований пространства Фреше функций ограниченной вариации .

вы, наверное, захотите перевести так:

G is the group of transformations of the space of Fréchet of functions of bounded variation. ,

что, конечно, недопустимо (пять of подряд!). Как избегать таких казусов? В этом параграфе мы предлагаем для этого пять разных приёмов.

Первый способ: перестановка . Большинство английских существительных (даже имена собственные) превращаются в прилагательные, если их поставить перед другим существительным. В нашем примере это естественно сделать со словосочетаниямиgroup of transformations иspace of Frechet] тогда получится более приемлемая фраза:

G is the transformation group of the Fréchet space of functions of bounded variation .

Второй способ: глаголы и ing -овое окончание . Отглагольные существительные в цепочках сof можно заменять на глаголы в инфинитиве или вing -овой форме, убивая тем самым одинof . Например, предложение

Воспользуемся (1.2)для построения группы преобразований пространства X .

можно перевести так:

Let us use (1.2) for constructing the transformation group of the space X .

Let us use (1.2) to construct the transformation group of X .

Третий способ: замена of на for . Очень часто один изof в «цепочке» можно заменить наfor . (Как правило, это можно сделать в тех случаях, когда по-русски в этом месте можно поставить словечкодля .) Пример: начало предложения

The theory of differential equations of shallow waves of second order of the form ...

можно выразить лучше, применив сразу первый и третий способы:

The theory of second order differential equations for shallow waves of the form ...

Четвёртый способ: использование генитива ("s ) . Когда союзof означает принадлежность, то его можно устранить: для этого нужно переставить местами разделенные им слова и добавить"s к слову, поставленному первым. Например, вместо theorem of Cauchy написать Cauchy"s theorem , вместо roots of the equation - the equation"s roots .

Пятый способ: перестройка фразы . Иногда целесообразно решительно изменить фразу, например, заменив одно из существительных активным глаголом или разбив предложение на два. Так, при пословном переводе фразы

Вычислим эйлерову характеристику множества нулей квадратичного отображения пространства функций класса C ∞ .

получится цепочка из шести (!) of , однако следующий пересказ:

Suppose F is the space of C functions and Z is the zero set of the quadratic map q : F R ; let us compute the Euler characteristic of Z.

устраняет целых три of и не только проще для понимания, чем пословный перевод, но и чем русский оригинал.

Упражнение 12 . Из пословного перевода каждой из следующих фраз устраните несколько of ; постарайтесь использовать все пять способов, указанных выше.

Построение инъективных резольвент гротендиковского типа этих точных последовательностей проводится в §6.

Уравнение второго порядка типа Монжа–Ампера допускает решение в квадратурах.

Супермногообразие Грассмана обобщённых реперов обозначается через G.

Определение допустимых классов комплексов абелевых групп конечного ранга аналогично.

Метод орбит А. А. Кириллова можно использовать для классификации представлений алгебр функций ограниченной вариации .

Ответ

In §6 we construct injective resolvents of Grothendieck type for these exact sequences.

Second order Monge–Ampère equations have solutions in quadratures.

Denote by G the Grassmann supermanifold of generalized frames.

Admissible classes of complexes for abelian groups of finite rank are defined similarly.

A. A. Kirillov"s orbit method may be used to classify algebras of functions of bounded variation. (При прямом пословном переводе этой фразы получается шесть of !)

У читателя, изучавшего английский язык, наверняка остались смутные, но мучительные воспоминания о грамматике спряжения глаголов, о сложных временах вроде Past Perfect Continuous , столь близких сердцам вузовских преподавательниц английского языка, К счастью, эта огромная и сложная информация совершенно не нужна для написания математических текстов: в них почти всегда используется одно единственное время - настоящее.

В этом параграфе мы обсуждаем исключения из этого общего правила.

Прежде всего, это часто используемая конструкция let ... be ... , в которой инфинитивbe никак нельзя заменить на активную форму глагола. Этот штамп обычно появляется, когда вводятся обозначения (в начале изложения теории или доказательства), и о нем сказано отдельно в § 22. Здесь мы подчеркиваем только то, чтоlet не совместим сis или любым другим глаголом в настоящем времени.

In , G. Margulis proved that ...

It was shown in that ...

In the paper , appropriate bifurcation diagrams were constructed ...

При желании можно пользоваться подобными конструкциями, но в них нет необходимости: замены proved proves ,was is ,were are превращают прошедшее время в настоящее в этих примерах, при этом текст звучит вполне нормально. В подобных ситуациях настоящее время всегда годится.

Обойтись настоящим временем труднее в тех случаях, когда автор даёт обещание о будущем, например,

This will be discussed in a further paper.

In the next section, we shall prove that ...

The proof will be given in § 10.

хотя в последних двух примерах можно говорить и в настоящем времени (заменив shall prove наprove ,will be наis ).

Обратим ещё внимание на полезную конструкцию

LET US SHOW THAT

использование которой вместо we shall show that не только экономит два печатных знака, но (по моему мнению) и звучит лучше, да к тому же устраняет по существу не нужное здесь будущее время.

Наконец, отметим, что естественное желание использовать условное наклонение в фразах вроде

If we could prove that ... it would then be possible to ...

Were the function φ continuous, we could ...

в большинстве случаев можно подавить без ущерба для смысла (например, первую фразу можно начать так: If we prove that ... then it is possible to ... )

Среди наших штампов лишь два или три содержат глаголы в прошедшем времени (например, ряд штампов в § 28).

Тема этого параграфа выходит, строго говоря, за рамки предлагаемой книги, но автор не смог удержаться от небольшого комментария.

Наиболее популярная стратегия подготовки к выступлению на международной конференции или школе состоит в том, чтобы написать русский текст статьи, перевести его на «английский», выучить перевод наизусть, потренироваться на друзьях и родственниках и бойко оттараторить свой доклад. Результат однозначен: после первых двух минут все перестают слушать: «Another Russian - can"t understand anything ».

Однако математик, овладевший материалом этой книги, сможет успешно выступить по-английски (даже если местами его произношение вызовет улыбки у англо-саксонских слушателей), если будет следовать приведённым здесь советам.

    Не пишите текст выступления.

    Пользуйтесь небольшим набором тех простейших математических оборотов (штампов), в которых вы совершенно уверены.

    Тренируйтесь (можно про себя, в трамвае) излагать математические теории по теме доклада с помощью этих штампов.

    Пишите больше, говорите меньше! Пользуйтесь без пояснений общепринятыми международными математическими сокращениями (типа R n ,, Th.,,C ∞).

    Ни в коем случае не читайте формулы, просто напишите их. Впрочем и писать их не надо, если вы заранее заготовите прозрачки (transparencies ) для диапроектора (я очень это рекомендую аналитикам, работающим с громоздкими формулами 7 ).

    Не говорите длинных, ненужных глупостей (вместо In order to prove this theorem, we shall need the next lemma , напишитеL 1 и скажитеLemma ).

    He готовьте обстоятельных, глубоких, остроумных, язвительных, благодарственных, литературных, иронических вступлений к лекциям и докладам. Максимум одна-две фразы. Например: I will talk about generalized KAM theory (пишите аббревиатуруKAM ).This is new unpublished joint work with Shubin (пишите М . I. Shubin ). Дальше:Main theorem. Let ... и т.д.

    He бойтесь вопросов. На них не обязательно отвечать в течение доклада (особенно когда вы не поняли вопроса), можно ограничиться «универсальным ответом» вроде Never mind или, лучше,Let"s discuss this later , а после доклада подойти к задавшему вопрос и честно сказать:I didn"t really understand your question .

    He надейтесь, что все всё поймут (сколько из прослушанных вами по-русски докладов вы на самом деле поняли?), но постарайтесь, чтобы основные формулировки были сказаны медленно, просто, хорошо зафиксированы на доске. Доказательства не только могут, но и наверное должны остаться непонятными (иначе уважать не будут), достаточно, чтобы чётко прозвучали ключевые слова.

    Пишите на доске все упомянутые вами фамилии (иначе при вашем произношении не поймут, о ком речь).

    Для оживления доклада придумайте себе несколько простых, но нетривиальных присказок, в которых проявляется ваша индивидуальность. Например, The proof is very very very trivial , Actually ... , In this situation ... , Optimistic conjecture ... , Well of course ... , This guy here ... , That complicated thing ... Прослушав несколько докладов своих коллег, методом избирательного плагиата вы можете пополнить свой репертуар словечек и присказок.

    Если это отвечает вашему темпераменту, некоторую добавочную информацию и эмоции можно довести до слушателей жестикуляцией или мимикой.

    Если вы не И. М. Гельфанд, не рассказывайте анекдотов.

    В конце доклада не благодарите слушателей за внимание. Скажите что-то вроде Well, that"s all или разведите руками и скажитеМу time is up, so I"m finished .

Если вы не только пролистали, но и проработали первые две главы этой книги, вы можете начать писать свою статью по-английски. Конечно, лучше сначала ещё прочитать и последнюю, третью главу книги, а затем взяться за перо. Однако можно осваивать и использовать материал третьей главы по мере того, как вы пишете свой первый опус.

Исходя из такой стратегии и написана третья глава - её параграфы выполняют определённые функции (указанные в их названии), к ним можно обращаться по мере надобности. Например, если вы собираетесь в своей статье дать определение - обратитесь к § 21 («Как дать определение»), если при доказательстве вы описываете вычисления - смотрите § 24 («Как комментировать вычисления») и т.п.

В настоящем параграфе мы хотим подвести итог и перечислить общие принципы, изложенные в главах I и II:

    пословный перевод приводит к нечитаемому тексту и к смысловым ошибкам;

    грамматикой мы не пользуемся;

    нужен не перевод, а пересказ, основанный на стандартных оборотах (математических штампах);

    из простых синтаксически замкнутых кусков (штампов) можно создавать более сложные фразы, открывая их стандартными вводными выражениями и расставляя между штампами подходящие разделители (не требующие никаких грамматических согласований между разными кусками);

    структура фраз остаётся линейной, без придаточных предложений, без местоимений, без пассивных конструкций с нагромождением отглагольных существительных, без глаголов в сложных временах;

    если вы сами знаете, что вы хотите математически сказать, то по-английски это можно сказать очень просто и прозрачно, пользуясь небольшим набором оборотов (штампов), освоенных при работе с этой книгой.

Последнее напутствие перед работой: будучи профессиональным математиком-исследователем, вы - обладатель высокотренированного мозга, и если вы этот мозг будете использовать при создании английского текста с тем же творческим педантизмом, что при математической работе, успех обеспечен.

Членами предложений (ЧП) занимается синтаксис . Каждый ЧП выражен определенной частью речи и передает определенное содержание. При этом каждый ЧП связан с другими ЧП в рамках структуры отдельного предложения. Он может занимать фиксированное или непостоянное место в немецком предложении (НП) и практически всегда отвечает на определенный вопрос. Однако к некоторым ЧП могут быть заданы разные вопросы. К подлежащему безличного предложения, к примеру, вопрос задать вообще невозможно, например:

  • Es ist sehr ungemütlich hier. – Здесь очень неуютно (в немецком — безличное подлежащее).
  • Gestern hat es nicht geschneit. – Вчера снег не шел (в немецком – безличное подлежащее).
  • Die letzten Artikel sind nicht so interessant. – Последние статьи не такие интересные (Welche Artikel? – Какие статьи? / Wie sind die letzten Artikel? – Каковы последние статьи?).

Сказуемые в НП имеют личную форму, подлежащие – форму именительного падежа, дополнения стоят в косвенных падежах, обстоятельства также могут стоять в косвенных падежах или выражаться наречиями. Подлежащее указывает на предмет соответствующего высказывания, сказуемое – на то, что об этом предмете говорится. Прочие члены предложения вступают в различные синтаксические отношения с подлежащими или сказуемыми. Именно по этой причине одни ЧП подчиняются подлежащим, а другие – сказуемым. Существительные характеризуются определениями, а глаголы управляют уточняющими их дополнениями и обстоятельствами, например:

  • Auf dem Tisch stand ihre neue Vase. – На столе стояла ее новая ваза („ihre neue Vase“ – определение к подлежащему; „stand auf dem Tisch“ – обстоятельство, относящееся к глаголу.
  • Peter hat seinen Freund selbst abgeholt. – Петер сам встретил своего друга („hat seinen Freund abgeholt“ – дополнение, относящееся к глаголу; „hat selbst abgeholt“ – обстоятельство образа действия, относящееся к глаголу).

Глагол выступает ядром НП, вокруг которого расстанавливаются все прочие ЧП. Его законным местом в НП является вторая позиция . От места ЧП в предложении зачастую зависит их смысловая нагрузка. Немецкий язык характеризуется достаточно регламентированной позицией главных членов и относительно свободной постановкой второстепенных членов. Когда первое место в НП отводится подлежащему, порядок слов является прямым ; когда подлежащее располагается после глагола, порядок слов считается обратным . Под местом в НП понимается не отдельно взятое слово, а соответствующий член предложения вместе со всеми словами, которые к нему относятся, например:

  • Diese braune Lederjacke hat Olga im vorigen Jahr gekauft. – Эту коричневую кожаную куртку Ольга купила в прошлом году (НП с обратным порядком слов: 1 место – дополнение с определениями; 2 место – сказуем. (изменяемая часть – начало рамочной конструкции); 3 место – подлеж.; 4 место – обстоятельство; в конце – конец рамочной конструкции).
  • Diese hübsche junge Frau ist eine begabte Lehrerin. – Эта красивая молодая женщина – одаренный учитель (НП с прямым порядком слов: 1 место – подлеж. с определениями; 2 место – глагол в личной форме + именная часть).

НП всегда имеют два главных члена – подлежащее и сказуемое , поскольку двусоставность – отличительная черта немецкого синтаксиса. Там, где в русском подлежащее отсутствует, в немецком присутствуют либо безличное „es“, либо неопределенное „man“, например:

  • Es war lustig gestern. – Вчера было весело.
  • Hier wird man ein modernes Hotel bauen. – Здесь построят современный отель.

Особенностью немецких сказуемых, если сравнить их с русскими, является обязательное присутствие глагола и глагольной связки в именном сказуемом. В русском же языке связки в настоящем времени опускаются, например:

  • Er ist sehr bescheiden. – Он очень скромен (именное сказ.).
  • Peter ist unser Kunde. – Петер – наш клиент (именное сказ.).
  • Das Kind sitzt nicht richtig. – Ребенок сидит неправильно (глагольная форма).
  • Dein Kuchen riecht echt gut! – Твой пирог действительно хорошо пахнет (глагольная форма)!

Еще одной важной особенностью немецкого языка является возможность присутствия в высказывании только одного отрицания, например:

  • Dieses Buch hat er nie gelesen. – Эту книгу он никогда не читал (одно отрицание в немецком против двух отрицаний в русском переводе).
  • Im Wald hat er keinen einzigen Menschen gesehen. – В лесу он не видел ни одного-единственного человека (одно отрицание в немецком против двух отрицаний в русском предложении).

Немецкие подлежащие могут быть выражены существительными , местоимениями , любыми субстантивированными частями речи – причастиями, прилагательными, глагольными инфинитивами и пр., числительными, инфинитивными группами. Они всегда имеют форму именительного падежа, например:

  • Der Junge sah komisch aus. – Мальчик странно выглядел (подлеж. = существительное).
  • Er sah komisch aus. – Он странно выглядел (подлеж. = местоимение).
  • Grün war ihre Lieblingsfarbe. – Зеленый был ее любимым цветом (подлеж.= субстантивированное прилагательное).
  • Fleißig zu sein ist deine allererste Aufgabe. – Быть прилежным – это твоя первоочередная задача (подлеж. = инфинитивный оборот).
  • „Sieben“ ist ein Film von Fincher. – «Семь» — это фильм Финчера (подлеж. = субстантивированное числительное).

Немецкие сказуемые могут быть глагольными и именными , при этом глагольные сказуемые бывают простыми и сложными. Простые глагольные сказуемые выражаются глаголами в любом времени активного и пассивного залога. Сложные глагольные сказуемые состоят из двух глаголов, каждый из которых обладает самостоятельным значением; один из этих глаголов имеет изменяемую форму, а другой – форму инфинитива. Именные сказуемые всегда состоят из изменяемой связки и именной части, например:

  • Anna besuchte ihre Schwester im Krankenhaus. – Анна навестила свою сестру в больнице (простое глагольное сказуем. в имперфекте активного залога).
  • Anna hat ihre Schwester im Krankenhaus besucht. – Анна навестила свою сестру в больнице (простое глагольное сказуем. в перфекте активного залога).
  • Dieser Bericht wurde von unserem Kollegen korrigiert. – Этот отчет был исправлен нашим коллегой (простое глагольное сказуем. в имперфекте пассивного залога).
  • Sie wollen hier übernachten. – Они хотят здесь переночевать (сложное глагольное сказуем. в настоящем времени активного залога).
  • Er soll diese Aufgabe selbständig machen. – Он должен выполнить это задание самостоятельно (сложное глагольное сказуем. в настоящем времени активного залога).
  • Ihre Kinder sind immer ehrlich gewesen. – Ее дети всегда были честными (составное именное сказуем. в перфекте активного залога).
  • Petra wird Russischlehrerin. – Петра будет учительницей русского языка (составное именное сказуем. в будущем времени активного залога).
  • Deine Cousine scheint ruhig. – Твоя двоюродная сестра кажется спокойной (составное именное сказуем. в настоящем времени активного залога).
  • Sie heißt Monika. – Ее зовут Моника (составное именное сказуем. в настоящем времени активного залога).
  • Sie sind hungrig geblieben. – Они остались голодными (составное именное сказуем. в перфекте активного залога).

Страница 3

Таким же образом прорабатывается весь текст, определяются границы предложений.

Анализ результатов

Предложенное задание на практическом уровне не вызвало затруднений у учеников. Весь класс справился с практическим заданием, но теоретическая часть у большинства выполнена неточно, сумбурно, у многих девятиклассников обнаружилось незнание терминов и неспособность четко формулировать ответы на поставленные вопросы.

Оценка «5» - 32 % (7 человек);

«4» - 36 % (8 человек);

«3» - 27 % (6 человек);

«2» - 5 % (1 человек).

Задание «Мать любит дочь»

Фраза «Мать любит дочь» обыкновенно понимается так: (кто?) мать, любит (кого?) дочь. Но в некоторых случаях (например при особой интонации или в контексте «Не отца, а мать любит дочь» она может быть понята иначе: (кого?) мать, любит (кто?) дочь.

Придумайте пять других фраз типа «подлежащее + сказуемое + дополнение», в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т.е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все фразы должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом одного из членов предложения). Сказуемое везде должно быть выражено глаголом в настоящем времени.

В искомых фразах подлежащими и дополнениями должны быть такие существительные, у которых именительный падеж совпадает с винительным.

1. Совпадение форм именительного и винительного падежей одного числа встречается довольно часто. В единственном числе эти падежи совпадают у всех существительных среднего рода (море, окно, животное), у неодушевленных существительных мужского рода (лес, путь), у существительных третьего склонения женского рода (степь, свекровь), во множественном числе – у всех существительных (леса, степи, моря).

В каждой фразе с такими существительными подлежащее и дополнение должны стоять в одном и том же числе. В противном случае форма глагола однозначно укажет на подлежащее.

Комбинируя существительные разных родов и чисел, можно построить подходящие фразы, например: Моря окружают материки. Море напоминает степь. Серебро заменяет золото. Поспешность увеличивает страх. Металл вытесняет дерево.

2. Условию задачи удовлетворяет еще один, более редкий случай: совпадение форм именительного падежа единственного числа и винительного падежа множественного числа. Оно наблюдается у некоторых одушевленных существительных мужского рода (солдат, грузин, турок и т.п.) Сказуемое во фразах с такими существительными должно стоять в единственном числе, следовательно, и второе существительное - только в форме единственного числа, например: Дитя видит цыган. Румын встречает дочь. Коллектив приветствует солдат.

Анализ результатов

В общем и целом ученики с заданием справились, но снова практическая часть оказалась более доступной для выполнения, нежели теоретическая. Возникли трудности с объяснением некоторых языковых явлений и формулировкой очевидных, в общем-то, закономерностей.

Образование, педагогика, воспитание:

Проектирование и изготовление ветряка
Требования к ветряку. Ветродвигатель должен работать при слабом порыве ветра. Ветряк должен работать при постоянных переменах направления ветра. Лопасти ветродвигателя должны быть изготовлены из тонкого, легкого, упругого материала. Лопасти должны иметь дугообразную форму. Ветродвигатель должен быт...

Определение роли социального педагога с детьми с ограниченными возможностями в специальной образовательной школе – интернат VIII вида
Цель: проанализировать направления деятельности социального педагога в специальной (коррекционной) образовательной школе – интернат VIII вида; Для реализации цели, формулируем следующие задачи: 1. Выделить направления деятельности социального педагога; 2. Разработать критерий для оценки результатив...

Значение и особенности применения дидактических игр на уроках информатики
Современный период развития цивилизационного общества по праву называется этапом информатизации. Характерной чертой этого периода является тот факт, что доминирующим видом деятельности в сфере общественногo производства, повышающим его эффективность и наукоемкость становится сбор, продуцирование, о...