Сюжет романа что делать чернышевский. Что делать? Появление нового героя

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики английского языка

Дипломная работа

Исполнитель: студентка Вареникова М.В.

Научный руководитель: к.п.н., доцент Богатикова Л.И.

Рецензент: ст. преподаватель кафедры немецкого языка Нарчук А.П.

Гомель 2008

РЕФЕРАТ

Объект: феномен фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Цель: комплексный анализ фоновых знаний как основы лингвокультурной общности; определение их структуры и содержания.

Задачи: рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества; проанализировать специфику лингвокультурной общности и феномен фоновых знаний; определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка как часть фоновых знаний, установить их коммуникативные функции; проанализировать и обобщить сведения о структуре и содержании фоновых знаний; провести лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов.

Методы исследования: изучение литературы по лингвистике, культурологии и лингвострановедению применительно к феномену фоновых знаний, лингвокультурной общности, а также связанных с ними понятий и явлений; интерпретативный анализ функций, структуры и содержания фоновых знаний; социологический опрос.

Вывод: в современном обществе всё большую значимость приобретают международные контакты, часто для успешного межкультурного общения недостаточно одного лишь языка, и, как следствие, возникает острая необходимость в овладении фоновыми знаниями, то есть совокупностью знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у представителей определённой лингвокультурной общности.

Применение: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, методика преподавания иностранных языков.

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И ОБЩЕСТВА

2. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

3. СТРУКТУРА, СОДЕРЖАНИЕ И ФУНКЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ КАК ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

3.1 Функции фоновых знаний

3.2 Структура фоновых знаний

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху интеграции различных гуманитарных и общественных наук для многостороннего изучения единого объекта - человека, его культуры, его бытия в социуме, менталитета - рождаются новые направления и дисциплины на стыке разных наук, на пересечении их объектов и методик исследования. Лингвострановедение рассматривает язык как культурный код нации, как орудие создания, развития и хранения культуры, а языковые знаки изучаются как знаки определённой лингвокультурной общности.

Каждый человек принадлежит к определённой культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности. При этом непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть двустороннее знание реалий, являющееся основой коммуникации, что получило в лингвистике название «фоновых знаний». Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учёными, которые научно обосновали объективность существования фоновых знаний, их лингвистическую природу, и показали, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается.

В настоящее время, проблемы, связанные с феноменом фоновых знаний, активно разрабатываются в современной лингвистике. Многоаспектность данного феномена ведёт к возникновению различных подходов к его изучению.

Ещё не так давно исследование фоновых знаний считалось прерогативой только лингвострановедения (Г.Д.Томахин, Е.С.Брагина, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.П.Фурманова и др.). Основное внимание здесь уделяется слову как сосредоточению фоновой информации. Существует также ряд работ по лексикографии, авторы которых указывают на необходимость лексикографического описания языковых единиц с опорой на фоновые знания (Ю.Д.Апресян, О.С.Ахманова, А.С.Герд, Л.П.Калуцкая, Ф.А.Литвин и др.).

На данном этапе также успешно развивается концепция прецедентных феноменов (Н.Н.Михайлов, Ю.С.Сорокин, Ю.Н.Караулов, Д.Б.Гудков, В.В. Красных, И.М.Михалёва, Д.В.Багаева и др.). Прецедентные феномены неоднородны по своему составу, однако все они отражают ту или иную культурную реалию.

Проблема фоновых знаний в период с 1982 по 2003г. в различных аспектах исследовалась в таких диссертационных работах по лингвистике, как: И.Ю.Марковина (1982), «Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста»; Л.П.Дядечко (1989), «Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке»; У.А.Уварова (1998), «Отражение фоновых знаний в лексикографии»; Г.Г.Слышкин (1999), «Лингвокультурные концепты прецедентных текстов»; Е.В.Владимирова (2002), «Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте»; С.И.Кузьминская (2003), «Фоновые знания в массовой культуре».

Однако, несмотря на существующие статьи и защищённые диссертации, посвящённые изучению феномена фоновых знаний, остаётся достаточно много нерешённых проблем, требующих дальнейшего осмысления. Некоторые из них затрагиваются в настоящем исследовании. В частности, рассматриваются такие вопросы, как:

Фоновые знания в структуре языковой личности;

Функционально-коммуникативный аспект фоновых знаний;

Структура и содержание фоновых знаний;

Одним словом, мы видим актуальность данного исследования в том, что в настоящее время вопрос о функциях, структуре и содержании фоновых знаний является открытым. Вместе с тем, роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации очень важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Объектом данного исследованияявляется феномен фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Предметом -функции, структура и содержание фоновых знаний.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном анализе фоновых знаний как основы лингвокультурной общности; определении их функций, структуры и содержания.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества; проанализировать специфику лингвокультурной общности;

2) рассмотреть наиболее значимые подходы в современной науке о языке к описанию феномена фоновых знаний, уточнить содержание таких понятий как «прецедентный феномен», «пресуппозиция», «импликация», «коннотация», «реалии», «термины», «воспроизводимые словесные комплексы»;

3) определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка, установить их коммуникативные функции, описать возможные виды трансформации в ходе их использования;

4) проанализировать и обобщить сведения о структуре и содержании фоновых знаний;

5) провести лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов.

Теоретическую основу исследования составили идеи отечественных и зарубежных учёных в области лингвистической семантики, а также культурологи и лингвострановедения.

В ходе исследования использовались такие методы, как:

Рассмотрение основных концепций и теорий лингвистики и культурологи, применительно к феномену фоновых знаний и лингвокультурной общности;

Интерпретативный анализ функций, структуры и содержания фоновых знаний;

Социологический опрос;

Положения и выводы проведённого исследования могут быть использованы в лингвокультурологии, методике и межкультурной коммуникации.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из трёх глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы; заключение, список использованных источников и приложение.

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, раскрывается методологическая основа дипломной работы, её теоретическая и практическая ценности.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка, культуры и общества, а также специфика лингвокультурной общности.

Во второй главе содержится анализ различных теорий и концепций феномена фоновых знаний, кроме того, обосновывается специфика фоновых знаний в их отграничении от пресуппозиции; представлена классификация фоновых знаний на основе временного критерия.

Третья глава посвящена анализу и обобщению функций, структуры и содержания фоновых знаний.

В конце каждой главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

В приложении представлены задачи, методика осуществления и итоги проведённого лингвистического эксперимента, целью которого было практическое исследование фоновых знаний студентов.

1 . ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И ОБЩЕС Т ВА

В последние годы в связи с всё большей интеграцией стран Европы и с глобализацией мировой экономики особенно остро встали вопросы межнациональных контактов, межкультурных отношений, развитие которых стимулируется как политическими, экономическими факторами, так и постоянно расширяющейся сетью Интернет. Интернет легко разрушает те барьеры, которые веками разделяли людей не только идеологически, но и этнически. Раньше всех изменившуюся в мире ситуацию почувствовали лингвисты, для которых тесная, неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной.

Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Ещё К.Д. Ушинский писал, что «лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа -- усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер».

Идея связи культуры и языка была впервые эксплицитно выражена в 17 веке как результат активного интереса европейцев к «чужим» народам. Многие учёные, такие как А.Я.Флиер, дают следующее определение понятию «культура» цемент здания общественной жизни . И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

В настоящее время в содержании понятия «культура» общепризнанными являются следующие критерии :

Культура понимается как продукт социальной активности человека;

Культура накапливает, аккумулирует ценности: каждое поколение вносит в культуру определенной общности людей свой вклад;

Культура очень важна для становления человеческой личности, так как человек всегда ощущает себя таковым только в определенной общности людей, присваивая материальные и духовные ценности, характерные для культуры данной общности.

Следовательно, становление человека -- это всегда социализация, то есть формирование его внутреннего мира под воздействием норм и ценностей, характерных для определенного социального коллектива. По словам Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова «желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру» .

В современном мире проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость. В связи с этим очень важным становится диалог культур как средство гармонизации взаимоотношений между людьми разных национальностей, признания духовного богатства той или иной нации. Диалог культур позволяет не только познавать инонациональную культуру, но и более глубоко понимать свою собственную, так как осознание родной картины мира, существующей в сознании носителей языка, проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа. На это указывал еще Л.В.Щерба, который писал, что «знание неродного языка помогает лучше понять устройство родного языка, как бы посмотреть на привычный язык с другой стороны, иными глазами» . Диалог культур помогает социализации личности как носителя того или иного языка с ее этническими особенностями, помогает осознать свою ментальность, которая отражает миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.

Исследователи обращают внимание и на тот факт, что культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов внутри групп и между ними, или так называемый «конфликт культур». Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык поддерживает сплоченность общества, способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникают взаимопонимание и сочувствие. Руководители развивающихся стран, где существуют племенные диалекты, стремятся к тому, чтобы был принят единый национальный язык, чтобы он распространялся среди групп, не говорящих на нем, понимая значение данного фактора для сплочения всей нации и борьбы с племенной разобщенностью. Но с другой стороны, общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе. Например, в Великобритании представители различных общественных классов употребляют несколько отличающиеся формы английского языка. Не смотря на то, что все владеют «английским языком», некоторые группы употребляют «более правильный» английский, чем другие. В Америке также существует множество разновидностей английского языка.

В данной ситуации мы считаем уместным говорить о лингвокультурной общности. Г.Д.Томахин даёт следующее определение понятию «л ингвокул ь турная общность» -- народ, объединенный языком и культурой; единство народа, его языка и культуры. Он также отмечает, что лингвокультурная общность неоднородна, так как внутри неё возможны колебания по отдельным параметрам лингвокультуры: региональным, социальным, профессиональным и др..

В свою очередь, О.Л.Леонтович использует термин «социальная стратификация лингвокультуры» и выделяет следующие виды социальной идентичности личности применительно к лингвокультуре США, которые, по его утверждению, с небольшими уточнениями применимы и к другим лингвокультурам:

Гендерная;

Возрастная;

Расовая и этническая;

Географическая;

Классовая;

Имущественная;

Статусная;

О.Л.Леонтович считает, что принадлежность личности какой-либо лингвокультурной общности определяется лингвокультурной компетентностью личности в рамках данной культуры, при этом операционным критерием является язык, на котором наиболее естественно для данной личности происходит общение, поскольку многие иные аспекты лингвокультуры, такие как ценности, представления, отношение к окружающему миру, скрыты от наблюдения. Носители национальной лингвокультуры, как правило, говорят на разных вариантах национального языка, поэтому языковая норма играет важную роль в определении границ лингвокультурной общности .

Таким образом, культура и язык существуют в диалоге между собой. Культура влияет на язык, а язык, в свою очередь, -- на культуру. Именно в языковых формах зафиксирована и закреплена вся совокупность представлений, верований, обычаев, традиций и привычек, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества. Язык есть форма социальной памяти, в нем концентрируются общественно выработанные нормы и предписания, следование которым обеспечивает нормальное функционирование социума. Следует отметить, что язык не является простой суммой слов, фраз либо грамматических единиц. Язык -- это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания. Язык также не является чем-то отвлеченным от речевой практики конкретных говорящих на нем индивидов, он всегда есть средство выражения общности культуры народа, орудие определенного типа цивилизаций, словесная форма выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития . Так, например, «морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

В целом, начиная с 19 века и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы можно найти в трудах В.Гумбольдта, основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

3) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром . Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работах А.А.Потебни, Ш.Балли, Ж.Вандриеса, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Р.О.Якобсона и других исследователей.

Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал также Л. Ельмслев, отмечавший, что «структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное её отражение». По его мнению, язык и культура взаимосвязаны:

1) в коммуникативных процессах;

2) в онтогенезе (формировании языковых способностей человека);

3) в филогенезе (формировании родового общественного человека) .

Согласно А.Ф.Лосеву, различаются эти две сущности следующим:

1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность;

2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она не способна самоорганизовываться .

Здесь мы также хотим более подробно рассмотреть известную гипотезу Сепира--Уорфа. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для её сторонников человек видит мир так, как он говорит, поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Таким образом, в гипотезе Сепира - Уорфа выделяются следующие основные положения:

1) Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа.

2) Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир представляет перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» .

Данная гипотеза получила поддержку и дальнейшую разработку в трудах И.Л.Вейсгербера, в его концепции языка как «промежуточного мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием .

Противники этой гипотезы доказали, что, хотя различия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так вески, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом. Среди исследований в данной области особое место принадлежит работам российского учёного А.А.Леонтьева .

Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе, которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Окружающий человека мир можно представить в трех формах:

1) реальный мир;

2) культурная (понятийная) картина мира;

3) языковая картина мира.

Реальный мир -- это объективная действительность, существующая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира -- отражение реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Данная картина мира тесно связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней и восходит к реальному миру, окружающему человека.

Как мы видим, картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. С одной стороны, это связано с реальными условиями жизни этноса, с другой -- с особенностями национального характера. В первом случае -- это культура, описываемая языком, во втором -- культура в языке. С понятием «картина мира» тесно связаны такие понятия, как «менталитет», «языковая личность», «языковая ментальность». В современной научной литературе менталитет определяется как наличие у людей, принадлежащих к одной культуре, общего умственного инструментария. Это дает им возможность по-своему воспринимать и осознавать свое природное и социальное окружение и самих себя. По утверждению В.А.Масловой, «менталитет -- категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, характер души народа; менталитет представляет собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей» . Важным каналом трансляции менталитета является язык общества, так как структуры языка небезразличны к содержанию передаваемой на нем информации.

Одним словом, язык служит средством хранения культурно-исторической информации. Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики. Согласно данной точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально-культурным компонентом , а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом сема н тики.

Примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят информацию о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковного образования почти не было, поэтому теперь ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству. В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях различных веков, с их кельями для монахов и галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры. Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования:

Декан - через нем. Dekan из лат. decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (1483г.) .

Dean - 1) a priest of high rank in the Christian church who is in charge of several priests or churches; 2) someone in a university who is responsible for a particular area of work .

Декан - 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 2. Глава десяти монахов в монастыре. 3. Глава собрания капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.- англ. 1. Пресвитер, облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу - в англиканской церкви его наместник - или архидиакону) над частью епископства. 2. Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших. 3. Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США - архивариус или секретарь факультета. 4. Президент, начальник, или старший любого заведения .

По мнению отечественных и зарубежных исследователей, связь языка и культуры наиболее ярко проявляется именно на лексико-семантическом уровне, то есть в значении слов. Обычно в значении слова выделяют как минимум два а с пекта :

1) Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно-ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;

2) Коннотативный (прагматический), составляющий модальную рамку созначения.

Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным опытом» .

Как уже упоминалось ранее, в большей мере лексическая система любого языка обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Слова -- это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. Например, для североамериканцев снег - это просто погодное явление, snow (снег) и slush (слякоть). В то же время, в языке эскимосов существует более двадцати слов, описывающие снег в разных состояниях - важнейшая часть природы, на которой базируется большинство элементов их культуры. В русском языке есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название, существует также множество наименований определенного вида орехов в языке хинди. Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец из племени шона различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. И, наконец, там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, американец видит один цвет -- blue.

Своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим «серые будни» или «такая серость», характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Кроме этого, белый цвет в разных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви. В грузинской культуре белый цвет -- символ добра, милосердия, любви. В киргизской -- это цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения. В странах Востока, наоборот, белый цвет воспринимается как символ смерти, траура и проч. Цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике, white man -- это не просто «человек с белой кожей, представитель белой расы». Для английского языка вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого -- с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, blackguard (подлец, подлый),blackleg (шулер, мошенник), black bag (нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)), black bottle (яд), black death («чёрная смерть», чума), black knight (компания, которая пытается купить другую компанию против её воли), black money (грязные деньги, теневой капитал), black spot (неприятное место, время, ситуация и т.д.; участок дороги повышенной опасности), black-hearted (дурной, злой), black magic (черная магия) -- во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти; black dress (черное платье), black cap (в английском суде черная шапочка, надеваемая судьей при оглашении смертного приговора). Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), white wedding (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), white-handed (честный человек). Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское: черная зависть -- белая зависть), white magic - (белая) магия, которая используется с благими намерениями.

Кроме того, в различных культурах даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому мы считаем справедливым утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов» -- языковые явления, когда два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, связываются с нетождественными содержаниями. . Наглядным примером может служить осмысление такого слова как «собака».

Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов

2 / священное животное/ у персов

3 / презирается как пария/ в индуистском языке

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed» употреблялось «to retire to bed».

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword «Born to win» 1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят пример:

Miserable like the little match girl

Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007, героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Здесь мы имеем дело с прецедентными именами - индивидуальными именами, связанными с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба, Айвенго, дядя Том, Рип ван Винкль), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш, король Альфред Великий, King Arthur, Lancelot, Guinevere, Tristram). Прецедентное имя в полной мере может пониматься лишь представителем данной нации, поскольку ему известно, с какой ситуацией или с каким текстом оно связано. Среди прецедентных феноменов также выделяют прецедентные тексты, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации. Все вышеперечисленные разновидности прецедентных феноменов характеризуются, прежде всего, широкой известностью определенному кругу людей и культурной значимостью. Фонд прецедентных феноменов является открытым и постоянно пополняется. Так, в последнее время статус прецедентных обретают тексты не только хрестоматийного характера, но и те, источником которых является культура массовая. Следует учитывать, что прецедентные феномены могут употребляться в несвойственных для них контекстах, в результате возможно изменение их первоначального смысла .

Наряду с этим, самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы. Проблематика фразеологии повернулась в сторону человека и его места в культуре. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н.Телия, «фразеологический состав языка -- это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» . Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества -- от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ.

Сравним, например, следующие русские и английские поговорки:

Christmas comes but once a year - не все коту масленица.

To have one"s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы.

A cat may look at a king - не боги горшки обжигают.

A cat in gloves catches no mice - без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Before one can say Jack Robinson - не успеть и глазом моргнуть.

Curiosity killed a cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

То be born with a silver spoon in one"s mouth - родиться в рубашке.

Fish and company stink in three days - и лучшая песенка приедается.

То carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром.

What is done by night appears by day - шила в мешке не утаишь.

If you dance, you must pay the fiddler - любишь кататься, люби и саночки возить.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Кэррола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:

To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей

Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.

Несомненно, определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания, довольно трудно.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Фразеология передается из поколения в поколение практически без изменений, чего нельзя сказать ни о каком другом слое языка. Фразеологизм -- микротекст, микроистория, микромиф -- это «код культуры»: часто в нем зашифрован целый сюжет, ситуация общения. Фразеологическая единица обнаруживает в своем семантическом и синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства того или иного языка. Описание свойств фразеологизмов-идиом как «языка культуры» подтверждает высказанную в гипотезе Сепира-Уорфа мысль о том, что язык, по крайней мере, его фразеологический состав, «навязывает» его носителям культурно-национальное миропонимание.

В то же время, лингвисты Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы «язык и культура», классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы :

1. безэквивалентные

2. коннотативные

3. фоновые

Безэквивалентные - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Коннотативные - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.

Необходимым условием успешного диалога между носителями одного языка, а, тем более, носителями разных языков, является обоюдное знание коммуникантами реалий, сопряженных с глобальной темой коммуникации. Эти знания, присутствующие в сознании коммуникантов принято называть фоновыми; то есть ф оновая лексика - это слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Подводя итог данной главы, и изучив проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества, мы пришли к следующим выводам: культура - совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке, следовательно, язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (или концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая в большинстве случаев считается обязательной для всех носителей языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Таким образом, значения языка можно свести к следующим образным утверждениям:

Зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

Кладовая, сокровищница культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

Носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Человек в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивает и обобщенный опыт предшествующих поколений;

Инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

В следующей главе мы более подробно рассмотрим единицы, обладающие ярко выраженной национально-культурной семантикой.

2 . ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦ И ФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся лингвистами уже на протяжении многих лет.

В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E.M.Верещагина и В.Г.Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания» . Кроме этого, существует целый ряд других определений фоновых знаний. Так, например, в Словаре лингвистических терминов фоновые знания определяются как знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения . Более развёрнутое определение предлагает А.А.Никитина, описывая фоновые знания как «совокупность знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя языка» . В ещё более широкой трактовке Г.Д.Томахина фоновые знания - это «практически все знания, которыми коммуниканты располагают к моменту речи» . Одним словом, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Приведём простой пример: в семье все знают, что сын ушёл сдавать экзамен, и волнуются за него. Вернувшись с экзамена домой, он может просто сказать одно слово: «Отлично!» - и всем всё будет предельно ясно. Или, например, проходя мимо старинного особняка, вы можете сказать своему спутнику: «Восемнадцатый век», - и станет ясно, что речь идет о памятнике архитектуры 18 века. Также, только предварительное знание стихотворения Н.Некрасова «Есть женщины в русских селеньях...» помогает понять до конца ряд фраз и их смысл стихов Н.М.Коржавина:

Столетье промчалось. И снова,

Как в тот незапамятный год,

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет.

Ей жить бы хотелось иначе,

Носить драгоценный наряд,

Но кони всё скачут и скачут,

А избы горят и горят .

И, наконец, сравним словосочетание "garage sale" и его перевод на русский язык: дословно «гаражная распродажа». Но это не распродажа гаражей, а распродажа подержанных вещей по самым низким ценам; которая обычно проводится с благотворительными целями - явление типичное для культурной жизни Америки.

В последующих филологических трудах определение фоновых знаний видоизменялось, но суть оставалась прежней - фоновые знания неоднородны. Они могут быть классифицированы, во-первых, относительно масштабов социальной структуры (социального образования), к которой они принадлежат. Во-вторых, относительно их актуальности для определенной социальной группы в конкретный отрезок времени. Так, В.Я.Шабес приводит следующую классификацию фоновых знаний:

1. социальные (те, что известны всем участникам речевого акта ещё до начала сообщения);

2. индивидуальные (те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения);

3. коллективные (известные членам определённого коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и др.)

В.Я.Шабес подчёркивает тот факт, что фоновые знания могут перемещаться из одного типа в другой . Например, гибель конкретной женщины -- это факт индивидуального знания, а гибель принцессы Дианы явилась национальным, даже мировым событием, и, таким образом, этот частный факт вошел в знание социальное. Или: бытовой факт появления мышей в доме, на кухне -- это индивидуальное знание, касающееся жизни отдельной семьи (или одного человека). Но появление мышей на кухне в замке королевы английской Елизаветы стало фактом социального знания.

E.M.Верещагин и В.Г.Костомаров также выделяют три вида фоновых знаний :

1. общечеловеческие;

2. региональные;

3. страноведческие;

Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шофёрам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в их книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой сведения, известные абсолютно всем членам лингвокультурной общности. Многие писатели осознают существование страноведческих фоновых знаний, и это означает, что они ориентируются на них в своём творчестве не только интуитивно, но и вполне сознательно. Так, например, писатель В.Солоухин пишет: «… есть понятия, явления и проблемы, которые обязательны для каждого русского человека. Ты можешь изучать морских звёзд, речных моллюсков, уральские минералы, свойства редких металлов, ты можешь быть инженером, химиком, комбайнёром, футболистом, писателем,..., но если ты русский человек, ты должен знать, что такое Пушкин, что такое «Слово о полку Игореве», что такое Достоевский, что такое Поле Куликово, Покров-на-Нерли, Третьяковская галерея, Рублёвская Троица, Владимирская Божья Матерь» .

Фоновые знания как элемент культуры, подчиняясь её общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания кул ь турного наследия .

Актуальные фоновые знания, отражающие различные стороны современной жизни общества, наблюдаются, в частности, в следующих случаях:

Одной из доминант праздника станет саммит глав государств Евр о союза и России;

В стране наступила эпоха приватизации;

Рынок переполнен нефтедолларами;

Перестройка; консенсус; Беловежское соглашение;

супермаркет; малый бизнес; шоу-бизнес; i-phone; internet; PR; George Bush; Gwen Stephanie, Linking Park и т.д.

От актуальных фоновых знаний указанного типа необходимо отличать актуализованные, репродуцированные, возрожденные фоновые знания, которые относятся к различным временным периодам, но переносятся в современность и таким образом актуализуются. Такие возрожденные фоновые знания кроются в языковых выражениях: Северная столица, Санкт-Петербург, Андреевский флаг, Воробьёвы горы, Trafalgar square, Westminster Abbey, Capitol, White House, Liberty Statue, Palm Beach и т.д.

Что же касается фоновых знаний культурного наследия, они довольно «нестабильны», так как то, что было известно всем вчера, нередко перестаёт быть актуальным сегодня. Здесь В.Н.Вишератина предлагает провести аналогию с развитием языка: язык как совокупность средств выражения постоянно меняется в области лексического состава, поэтому синхронные срезы русского литературного языка, отраженные в описаниях, сделанных, через каждые пятьдесят лет, отличаются друг от друга. То же самое, по утверждению языковеда, можно наблюдать и в актуальной культуре: если сопоставить совокупность фоновых знаний, свойственных образованному русскому человеку в середине 19 века, со страноведческими знаниями начала 20 века и нашего времени, то все три синхронных среза обнаружат немалые отличия друг от друга. В.Н.Вишератина отмечает, что особенно большие изменения, как в языке, так и в актуальной массовой культуре проходят в периоды великих социальных преобразований . И.С.Кон, изучавший вопрос соотношения актуальной культуры и культурного наследия, пишет: «Современная молодёжь знает о физическом строении мира неизмеримо больше, нежели выпускники старой «классической» гимназии, но она не знает древних языков, многие библейские и мифологические ассоциации и образы остаются для неё мёртвыми, непонятными. Это мешает восприятию не только древнего искусства, но даже пониманию искусства и литературы 19 века» . Подобное явление можно проиллюстрировать на примере отрывка из стихотворения А.С.Пушкина: «Кастальский ключ волною вдохновенья/В степи мирской изгнанника поит» . Сегодня, даже вполне интеллигентному человеку, если он по образованию не филолог-классик, этот образ Кастальского ключа может, скорее всего, показаться неясным, и, чтобы понять его, придётся обратиться к мифологическому словарю. Исследователи утверждают, что подобное положение дел является абсолютно нормальным, поскольку объём актуальной культуры всегда изменялся, новые знания, понятия и образы всегда вытесняли какую-то часть старых, делая их достоянием музеев и эрудитов. Сейчас этот процесс идёт намного быстрее, чем раньше.

Среди страноведческих фоновых знаний также выделяется та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фон о выми знаниями . Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, учёные различают макро-фон , как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон - «объём фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определённого художественного произведения».

Подобные документы

    Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа , добавлен 02.07.2015

    Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация , добавлен 06.06.2015

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.

    Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа , добавлен 14.12.2014

    Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2015

    Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2012

    Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат , добавлен 08.01.2017

    Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа , добавлен 17.02.2014

    Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

Николай Гаврилович Чернышевский

Что делать?

Из рассказов о новых людях

ОТ РЕДАКТОРА

Роман Н. Г. Чернышевского "Что делать?" был написан в стенах Петропавловской крепости в декабре 1862-апреле 1863 г. Вскоре же напечатанный в "Современнике", он сыграл колоссальную, ни с чем не сравнимую роль не только в художественной литературе, но и в истории русской общественно-политической борьбы. Недаром тридцать восемь лет спустя В. И. Ленин так же озаглавил свое произведение, посвященное основам новой идеологии.

Печатавшийся в спешке, с непрестанной оглядкой на цензуру, которая могла запретить публикацию очередных глав, журнальный текст содержал ряд небрежностей, опечаток и других дефектов - некоторые из них до настоящего времени оставались невыправленными.

Номера "Современника" за 1863 г., содержавшие текст романа, были строго изъяты, и русский читатель в течение более чем сорока лет вынужден был пользоваться либо пятью зарубежными переизданиями (1867-1898 гг.), либо же нелегальными рукописными копиями.

Только революция 1905 г. сняла цензурный запрет с романа, по праву получившего название "учебника жизни". До 1917 г. вышло в свет четыре издания, подготовленных сыном писателя - М. Н. Чернышевским.

После Великой Октябрьской социалистической революции и до 1975 г. роман был переиздан на русском языке не менее 65 раз, общим тиражом более шести миллионов экземпляров.

В 1929 г. издательством Политкаторжан был опубликован незадолго до того обнаруженный в царских архивах черновой, наполовину зашифрованный текст романа; его прочтение - результат героического труда Н. А. Алексеева (1873-1972). {[Некролог]. - Правда, 1972, 18 мая, стр. 2.} Однако с точки зрения требований современной текстологии это издание ни в какой мере не может нас сегодня удовлетворить. Достаточно сказать, что в нем не воспроизведены варианты и зачеркнутые места. Немало неточностей содержится и в издании "Что делать?" в составе 16-томного "Полного собрания сочинений" Чернышевского (т. XI, 1939. Гослитиздат, подготовка Н. А. Алексеева и А. П. Скафтымова): по сравнению с ним в этой книге более ста исправлений.

Как это ни странно, но до сих пор не было осуществлено научное издание романа. Текст его ни разу не был полностью прокомментирован: некоторые, понятные современникам, но темные для нас места оставались нераскрытыми или же неверно интерпретированными.

Настоящее издание впервые дает научно выверенный текст романа и полностью воспроизводит черновой автограф. В дополнении печатается записка Чернышевского к А. Н. Пыпину и Н. А. Некрасову, важная для уяснения замысла романа и долго остававшаяся ошибочно понятой. В приложении даны статьи, посвященные проблемам изучения романа, и примечания, необходимые для его правильного понимания.

Искренняя благодарность внучке великого революционера и писателя, Н. М. Чернышевской за ряд советов и неизменную дружескую помощь и М. И. Перпер за важные текстологические указания.

Основной текст романа, заметку для А. Н. Пыпина и Н. А. Некрасова, статью "Проблемы изучения романа "Что делать?"" и примечания подготовил С. А. Рейсер; статью "Чернышевский-художник" - Г. Е. Тамарченко; черновой текст - Т. И. Орнатская; библиографию переводов на иностранные языки - Б. Л. Кандель. Общую редакцию издания осуществил С. А. Рейсер.

"Что делать?"

Из рассказов о новых людях

(Посвящается моему другу О.С.Ч.)

Поутру 11 июля 1856 года прислуга одной из больших петербургских гостиниц у станции московской железной дороги была в недоумении, отчасти даже в тревоге. Накануне, в 9-м часу вечера, приехал господин с чемоданом, занял нумер, отдал для прописки свой паспорт, спросил себе чаю и котлетку, сказал, чтоб его не тревожили вечером, потому что он устал и хочет спать, но чтобы завтра непременно раз6удили в 8 часов, потому что у него есть спешные дела, запер дверь нумера и, пошумев ножом и вилкою, пошумев чайным прибором, скоро притих, - видно, заснул. Пришло утро; в 8 часов слуга постучался к вчерашнему приезжему - приезжий не подает голоса; слуга постучался сильнее, очень сильно - приезжий все не откликается. Видно, крепко устал. Слуга подождал четверть часа, опять стал будить, опять не добудился. Стал советоваться с другими слугами, с буфетчиком. "Уж не случилось ли с ним чего?" - "Надо выломать двери". - "Нет, так не годится: дверь ломать надо с полициею". Решили попытаться будить еще раз, посильнее; если и тут не проснется, послать за полициею. Сделали последнюю пробу; не добудились; послали за полициею и теперь ждут, что увидят с нею.

Часам к 10 утра пришел полицейский чиновник, постучался сам, велел слугам постучаться, - успех тот же, как и прежде. "Нечего делать, ломай дверь, ребята".

Дверь выломали. Комната пуста. "Загляните-ка под кровать" - и под кроватью нет проезжего. Полицейский чиновник подошел к столу, - на столе лежал лист бумаги, а на нем крупными буквами было написано:

"Ухожу в 11 часов вечера и не возвращусь. Меня услышат на Литейном мосту , между 2 и 3 часами ночи. Подозрений ни на кого не иметь".

Так вот оно, штука-то теперь и понятна, а то никак не могли сообразить, - сказал полицейский чиновник.

Что же такое, Иван Афанасьевич? - спросил буфетчик.

Давайте чаю, расскажу.

Рассказ полицейского чиновника долго служил предметом одушевленных пересказов и рассуждений в гостинице. История была вот какого рода.

В половине 3-го часа ночи - а ночь была облачная, темная - на середине Литейного моста сверкнул огонь, и послышался пистолетный выстрел. Бросились на выстрел караульные служители, сбежались малочисленные прохожие, - никого и ничего не было на том месте, где раздался выстрел. Значит, не застрелил, а застрелился. Нашлись охотники нырять, притащили через несколько времени багры, притащили даже какую-то рыбацкую сеть, ныряли, нащупывали, ловили, поймали полсотни больших щеп, но тела не нашли и не поймали. Да и как найти? - ночь темная. Оно в эти два часа уж на взморье, - поди, ищи там. Поэтому возникли прогрессисты, отвергнувшие прежнее предположение: "А может быть, и не было никакого тела? может быть, пьяный, или просто озорник, подурачился, - выстрелил, да и убежал, - а то, пожалуй, тут же стоит в хлопочущей толпе да подсмеивается над тревогою, какую наделал".

Но большинство, как всегда, когда рассуждает благоразумно, оказалось консервативно и защищало старое: "какое подурачился - пустил себе пулю в лоб, да и все тут". Прогрессисты были побеждены. Но победившая партия, как всегда, разделилась тотчас после по6еды. Застрелился, так; но отчего? "Пьяный", - было мнение одних консерваторов; "промотался", - утверждали другие консерваторы. - "Просто дурак", - сказал кто-то. На этом "просто дурак" сошлись все, даже и те, которые отвергали, что он застрелился. Действительно, пьяный ли, промотавшийся ли застрелился, или озорник, вовсе не застрелился, а только выкинул штуку, - все равно, глупая, дурацкая штука.

На этом остановилось дело на мосту ночью. Поутру, в гостинице у московской железной дороги, обнаружилось, что дурак не подурачился, а застрелился. Но остался в результате истории элемент, с которым были согласны и побежденные, именно, что если и не пошалил, а застрелился, то все-таки дурак. Этот удовлетворительный для всех результат особенно прочен был именно потому, что восторжествовали консерваторы: в самом деле, если бы только пошалил выстрелом на мосту, то ведь, в сущности, было 6ы еще сомнительно, дурак ли, или только озорник. Но застрелился на мосту, - кто же стреляется на мосту? как же это на мосту? зачем на мосту? глупо на мосту! и потому, несомненно, дурак.

Опять явилось у некоторых сомнение: застрелился на мосту; на мосту не стреляются, - следовательно, не застрелился. - Но к вечеру прислуга гостиницы была позвана в часть смотреть вытащенную из воды простреленную фуражку, - все признали, что фуражка та самая, которая была на проезжем. Итак, несомненно застрелился, и дух отрицания и прогресса побежден окончательно.

/ «Что делать?»

Роман начинается не с предисловия, а с рассказа, который призван вызвать интерес у читателя. Автор повествует нам о странном господине, остановившемся в одной из петербургских гостиниц. С утра его позвали, но он не открыл свой номер. Пришлось выломать дверь и выяснилось, что никакого постояльца там нет. Все недоумения местных жителей относительно пропажи господина разрешает полицейский. По его словам, ночью кто-то стрелял на Литейном мосту, а позже на том же месте была найдена простреленная фуражка того самого господина, который пропал из гостиницы. Решив, что это самоубийство, горожане делают вывод: загадочный постоялец просто дурак и не больше.

II. Первое следствие дурацкого дела.

В двенадцать часов того же дня некой молодой даме приходит послание непонятного содержания. Они читают его вместе с молодым человеком. Аноним пишет, что сходит со сцены, потому что любит их обоих. Под впечатлением женщина приходит к выводу, что кровь пославшего письмо и на ней и на её друге.

III. Предисловие.

Автор объясняется с читателями по поводу вышеописанной сцены. Он говорит, что специально рассказал её, чтобы вызвать нешуточный интерес, тем более, что романисты его времени прибегали к такой технике повествования довольно часто. Кроме того, писатель признается, что очень ценит свою публику за доброту и честность.

Глава 1. Жизнь Веры Павловны в родительском семействе

Рассказывается о семье Веры Павловны. Жили они в Петербурге, в многоэтажном доме на Гороховой. Отец Павел Константинович Розальский служил в департаменте. Мать звали Марией Алексеевной. Вера была не единственным ребенком в семье, у неё еще был брат Федя.

Вера ходила в пансион, обучалась музыке и хорошо шила. Много лет мать не относилась к девушке с должным уважением, временами даже поддразнивала ее. Но примерно с 16 лет Веру решили выдать замуж, поэтому не жалели для нее самых дорогих нарядов.

Наконец, на девушку стали обращать внимание. В числе первых был сын хозяев их дома на Гороховой, Михаил Иванович Сторешников. Чтобы свести молодых Мария Алексеевна взяла билеты в театр на оперу, где также должен был присутствовать и Сторешников. Но слишком шумная и официальная атмосфера быстро наскучила Верочке и поэтому она поспешно удалилась.

В компании своих друзей Столешников пытается выдать Веру за свою любовницу, однако друзья явно сомневаются - мадмуазель Жюли вообще делает предположение, что Михаил хочет купить Веру Павловну.

На следующий день, в дом к Розальским приходит Столешников. Вера намеренно говорит с Михаилом по французски, чтобы мать ничего не поняла. В разговоре она говорит Сторешникову, что знает о том, что он пытался выставить ее своим друзьям как любовницу. Вера просит молодого человека немедленно покинуть их дом и больше не оказывать ей никаких знаков внимания.

Жюли приезжает к Вере, ей нужна учительница фортепиано для племянницы. В беседе с Розальской Жюли выдает Сторешникова: оказывается, он с друзьями заключал на Веру пари.

Жюли пытается убедить Веру Павловну в том, что Михаил - хорошая для неё партия. Она уверена, что если Розальская выйдет замуж за Сторешникова это избавит девушку от постоянных упреков матери. В то же время Жюли говорит и с молодым человеком, объясняя, что жениться на девушке выгодно, даже несмотря на то, что она из не очень богатой семьи.

Некоторое время спустя Сторешников приезжает к Розальским свататься. Однако, Вере неприятен молодой человек. Она считает его ненадежным, непорядочным, в какой то степени. Получая отказ, Михаил просит девушку подумать еще какое-то время.

Глава 2. Первая любовь и законный брак

Чтобы младший брат Веры Федя успешно поступил гимназию для него нанимают учителя - студента Лопухова. Во время занятий мальчик рассказывает ему о Вере и настойчивом Сторешникове.

Дмитрий Лопухов учится в одном из петербургских военных госпиталей. Он не является бедным человеком, а, напротив, имеет возможность снимать квартиру вместе с другом. С 15 лет он дает уроки и преподаватели прочат ему неплохую карьеру.

Мать Веры Павловны решает пригласить Лопухова на день рождения Веры. Розальская беседуют с Лопуховым, молодой студент обещает Вере помочь с ее нелегким положением, связанным с вынужденным браком, который ей навязывают родители. Сама для себя Вера неожиданно понимает, что влюбилась в Лопухова. Во время беседы они общаются довольно свободно и Вера даже чувствует, что знает студента всю свою жизнь.

Мария Алексеевна подслушивает разговор Верочки и Лопухова. Студент объясняет девушке, что в жизни всегда выигрывает тот, у кого холодный нрав и рассудок. Иными словами, нужно во всем уметь видеть выгоду. Поэтому, Лопухов советует Вере выйти замуж за Михаила Сторешникова.

Мать Веры понимает, что Лопухов не может плохо повлиять на ее дочь, однако молодые люди еще в тот момент знали, что за ними ведет слежку Мария Алексеевна и намеренно говорили о том, что могло бы польстить слуху неугомонной матери. Тем времени сосед Дмитрия по комнате Кирсанов помогает Вере устроиться гувернанткой.

XII. Первый сон Верочки.

Вера видит сон, в котором она оказывается загнанной в темный подвал. Но неожиданно дверь отворяется и девушка выходит и идет по полю. В какой то момент Верочка понимает, что у нее паралич. Через некоторое время к ней прикасается неизвестная особа и Вера выздоравливает. У девушки, вылечившей Веру, постоянно менялась внешность - главной героине во сне не могла понять, то ли это немка, то ли полячка, то ли англичанка... Затем незнакомка открывается Вере. Она говорит, что имя ей - любовь к людям. Вдруг во сне Вера Павловна перемещается в город и уже сама выпускает молодых девушек из подвала и лечит их от паралича.

Стать гувернанткой у Розальской не получается. Женщина, у которой она должна была работать, узнает о воле родителей девушки и не хочет идти наперекор. Расстроенная Вера задумывается о самоубийстве.

Вера и студент Лопухов решают связать свою жизнь узами брака. Девушка говорит молодому человеку о том, что ей хочется самой зарабатывать себе на жизнь, чтобы не стать для мужа обузой.

Вера все-таки решается рассказать все матери. Гуляя по Гостиному двору в её компании, она говорит ей о своем венчании с Дмитрием, а затем открыто сбегает из дома.

Венчание молодых состоится в церкви. Лопухов находит отдельную квартиру и именно там поселяется супружеская пара. Студент приезжает в дом к родителям невесты и объясняется с ними относительно побега Веры из дома.

Глава 3. Замужество и вторая любовь

Могло показаться, что брак Лопухова и Розальской - настоящая идиллия. Каждый занимался своим делом: Вера давала уроки, Дмитрий работал. Никто не в чем ни нуждался. Однако, взаимоотношения супругов стали уж слишком странными. Они были друг для друга не больше, чем брат и сестра, даже входили друг к другу по стуку.

Розальская открывает швейную мастерскую. Давняя знакомая Жюли обеспечивает девушку клиентами. В главе дана сцена приезда Веры в родительский дом. Посредственные диалоги главной героини с матерью и отцом наводят её на мысль: а как она вообще могла жить в этом доме и полюбить что-то доброе?

III. Второй сон…

В очередной раз Вера видит символический сон: вновь она гуляет по полю. Но рядом уже не девушка, творящее добро, а её муж со своим другом. Лопухов рассказывает своему собеседнику, что есть два вида грязи: реальная и фантастическая. Первая дает урожай в виде колосьев, а вторая соответственно нет.

Показано, как стремительно развивается мастерская Веры. За три года она нанимает все новых работниц и они населяют большую квартиру.

Лопухов серьезно заболевает: у него воспаление легких. Друг студента Кирсанов приходит на помощь растерянной Вере и помогает ей, дежуря у постели больного, пока тот не выздоровел. За это время между Розальской и Кирсановым возникает взаимная симпатия, их тянет друг к другу все больше и больше. Друг Лопухова понимает, что надо бы остановиться, но ничего не может с собой поделать: его тянет к Вере все больше и больше.

XIX. Третий cон…

Снова Вера видит сон: он во многом объясняет происходящие с ней события. Ей открывается, что своего мужа она любит только за то, что он вывел ее из того самого подвала из первого сна. Он освободил ее, но теперь у Веры должна появиться потребность в тихой и нежной любви. Этого не может дать Лопухов.

Дмитрий догадывается, что Вера любит Александра Кирсанова. Кроме того, он понимает, что в своей любви по отношению к жене стал бесплоден.

XXII – XXVIII

Вера Павловна пишет Лопухову записку о том, что любит Александра. Муж реагирует на это спокойно и на несколько дней уезжает в Рязане. Вернувшись в Петербург, он три недели жил дома как обычно. А затем поехал в Москву, а через три дня произошёл странный случай в московской гостинице…

Записку от Лопухова Вере Павловне передает Рахметов. Там сказано, что Дмитрий решил добровольно сойти со сцены. Рахметов известен окружающим как сильный, прямолинейный человек. Автор считает, что именно на таких людях все вокруг держится

Глава 4. Второе замужество.

Из Берлина Вере Павловне приходит письмо якобы от очень хорошего друга Дмитрия. Из него девушка узнает, что ее муж давно замечал перемены в их взаимоотношениях. Анализируя свою жизнь, Лопухов понял, что они уже давно стали разными людьми и расставание- лучший выход из ситуации.

В обратном письме Вера дает ответ, где говорит о том, что тоже анализировала свои поступки, семейную жизнь и сделала вывод, что отношения в треугольнике “Вера - Лопухов - Кирсанов” можно охарактеризовать с точки зрения разумного эгоизма. Такой образ жизнью стал частью самой Веры Павловны с течением времени.

Вера выходит замуж за Кирсанова. Они обретают счастье, вместе читают книги, интеллектуально обогащаются. Вера решает заниматься медициной, чтобы быть равной мужу во всём.

Медицина ещё больше объединяет супругов, Кирсанов выражает уверенность, что без поддержки жены не смог бы справиться со своими профессиональными обязанностями.

XVI. Четвертый сон…

Вере снится лес, красивые пейзажи. Её сопровождает женщина, которая показывает ей трех богинь, олицетворяющих женское начало: Астарту (рабыню), Афродиту (богиня наслаждения) и Невинность. Проводница говорит Вере, что настала её очередь быть богиней. Обществу нужен новый тип женщины, которая олицетворяет собой равноправие. Далее Вера видит во сне идиллический образ новой России, где труд приносит человеку удовлетворение и радость.

Описание новой мастерской Веры, где трудится огромное количество подотчетных ей людей.

Вера читает письмо от некой Полозовой. В нем выражено восхищение мастерской Розальской и ей самой.

Глава 5. Новые лица и развязка

Подробно описана история жизни Катерины Полозовой. Она многим обязана Кирсанову. Катя осталась без матери и ее воспитывал отец, владевший очень большим состоянием. Но к 60 годам он поссорился с нужными людьми и очень быстро прогорел и обнищал.

Кирсанов познакомился с Полозовыми во время болезни Кати, в 16 лет она сильно похудела и слегла. Всему виной была любовь Кати к некому Соловцову. Этот тип сразу не понравился отцу Катерины. Но молодой человек продолжал слать девушке любовные послания.

Полозов запрещал дочери жениться на Соловцове, однако болезнь не отступала и как сразу догадался Кирсанов была вызвана именно несчастной любовью. Доктор сказал, что болезнь неизлечима и Полозов тут же разрешил дочери выйти замуж за ухажера. Прожив совсем малое количество времени, молодые люди развелись.

Полозов решает продать стеариновый завод и находит покупателя из Англии. Им становится Чарльз Бьюмонт.

Долгие годы отец Бьюмонта работал в России, но потом перевез семью в Америку. А после смерть отца Чарльз решил вернуться в Петербург.

Бьюмонт посещает дом Полозовых и Катя сообщает ему, что хотела бы заниматься каким-нибудь серьёзным делом. Чарльз рекомендует познакомиться с Верой Павловной Кирсановой.

Полозов понимает, что Бьюмонт - неплохая партия для его дочери. Поэтому Катя и Чарльз проводят много времени вместе. В конечном итоге, Бьюмонт делает девушке предложение, сообщая при этом интересную для читателя подробность - он уже был женат здесь в России.

Оказывается, Бьюмонт - это Лопухов. Он инсценировал самоубийство и уехал в Америку, но потом решил вернуться. Вера Павловна и Кирсанов с радостью встречают эту новость и принимают Катю с Дмитрием у себя в доме.

Проходит два года. Мы видим даму в трауре, которая присутствует на веселых молодежных гуляниях.

Глава 6. Перемена декораций

Последняя глава состоит из недосказанностей автора, поэтому довольно трудно читается. Однако, Чернышевский продолжает транслировать образ загадочной дамы. Только теперь она не в трауре, а в ярко-красочных нарядах идёт в пассаж.



vid_roll_width="300px" vid_roll_height="150px">

Молодой человек заезжает в гостиницу и остаётся на ночь. На утро он из номера не выходит. Полицейский выбивает дверь и находит только записку, из которой становится ясно, что молодой человек покончил жизнь самоубийством. И правда, ночью на мосту неизвестный стрелялся и пропал. Найти тело так и не смогли, обнаружили только фуражку, которая принадлежала постояльцу гостиницы. В это же время молодой женщине Вере Павловне приносят письмо, где автор сообщает, что любит их обоих и оставляет их. Вера винит себя, говорит, что им с молодым человеком, который находится в комнате, надо расстаться, и просит его уйти, но потом не выдерживает и сама бросается ему на шею.

Вера Павловна родилась в семье управляющего богатым домом в Петербурге на Гороховой. Отец ее, Павел Константинович Розальский, во всем подчинялся своей жене. Ее мать, Марья Алексеевна, была женщиной рискованной, алчной и даже злой. Она сколотила свой капитал на сомнительных махинациях, давая небольшие суммы в долг под залог. Долгое время она пренебрегала Верой, кричала на нее, но в 16 лет Вера расцвела и превратилась в милую девушку. Она решила найти дочери богатого жениха. Тот нашелся в этом же доме – хозяйский сын офицер Сторешников. Вере он не понравился, т. к. хотел сначала ее сделать свой любовницей. Под влиянием матери и из жалости к любви офицера, которую, ей оказалось, он испытывает, Вера не сразу отвергла его предложение руки и сердца.

Прошло несколько месяцев. Брату Веры пригласили учителя, студента-медика Дмитрия Сергеевича Лопухова. Он честный, серьезный юноша, не любящий разные вольности. Сначала Вера и Дмитрий друг другу не понравились, но потом, пообщавшись, начали все больше проводить времени в обществе друг друга. Лопухов захотел помочь Вере бежать из дома и устроиться гувернанткой. Вере снится первый сон про освобождение из сырого подвала. Но этот проект провалился. В итоге он решает бросить учебу, жениться на Вере и забрать ее. Они решают нанять квартиру в 3 комнаты: с одной нейтральной комнатой, где они будут встречаться, и комнатами для каждого из супругов. Поженились они тайно и быстро.

Супружеская жизнь Лопуховых проходила тихо и спокойно. Дмитрий даёт уроки. Вера также нашла уроки, открыла свою швейную мастерскую. Ей снится сон про поле и про грязь. У них в гостях бывают друзья Лопухова: Мерцалов, Кирсанов, Рахметов, которого часто зовут Никитушка Ломов, «особенный человек».

Близкий друг мужа Александр Матвеевич Кирсанов много времени проводит с Верой, они вместе ездят в оперу. Когда Лопухов заболел, Александр помогает лечить друга. Вера влюбляется в него. Ей снится третий сон про ее дневник. Лопухов под влиянием чувств решается на инсценировку самоубийства и пропадает. Рахметов приносит записку от Лопухова, в которой он все объясняет. Вера с Кирсановым венчаются. По прошествии времени она открывает вторую мастерскую. Также Вера начинает изучать медицину. Ей снится сон про историю и место в ней женщины.

Потом они знакомятся с четой Бьюмонт: англичанином, который прекрасно говорит по-русски, и его женой. Англичанин оказывается Лопуховым. Оба семейства начинают дружить и позже жить в одном доме.

Читать подробное краткое содержание романа Что делать? Чернышевского

Сюжет романа разворачивается в июле 1856 году, в одном из постоялых дворов Петербурга. В номере находят записку, в которой говорится, что об ее авторе скоро станет известно. Его имя будет связано с происшествием на Литейном мосту. Винить в этом случае никого не стоит. В ближайшие дни выясняется, что на этом мосту покончил жизнь самоубийством человек. На месте происшествия был найден головной убор с дыркой от огнестрельного оружия.

Утром на дачном участке на Каменном острове увлеченно занимается шитьем молоденькая девушка Вера, при этом поет веселую песню. Служанка преподносит девушке письмо. Прочитав послание, Вера Павловна начинает плакать, ее успокаивает юноша, но она вырывается из его рук и обвиняет его во всем.

Затем читатель возвращается вместе с героями на исходную точку и в романе идет повествование о жизни Веры Павловны. Детство девушки прошло в Петербурге. Она была из зажиточной семьи. Отец ее был управляющим гостиницей, а мать занималась денежными делами. Матушка Веры безумно хотела успешно выдать ее замуж. В скором времени у Веры появляется ухажер. Это сын владельца гостиницы Сторешников. Марья Алексеевна дает дочери наставление, чтобы та была ласковой с юношей. Но Вера умная девушка и поэтому сразу раскусила истинные намерения Сторешникова. Разрешить данную ситуацию поможет девушке Дмитрий Сергеевич Лопухов, студент медицинского университета. Он часто бывал дома у Веры, так как был репетитором ее брата Феди. Вначале они смотрели друг на друга с подозрением, а затем сдружились, часто беседовали на различные темы. Вера делится с товарищем своими переживаниями. Дмитрий хочет помочь девушке с работой, но его усилия напрасны. Он бросает учебу и начинает заниматься репетиторством и переводом учебников. Лопухов и Вера заключают фиктивный брак.

Вере часто снятся сны. В первом сне Вера видит, будто ее выпускают с противного, грязного подвала, а затем девушка беседует с таинственной незнакомкой, которая представляется любовью к людям. Вера дает клятву красавице, что будет поступать аналогично ей, освобождать из сырых подвалов девушек.

Молодожены арендуют жилье. Хозяйка квартиры удивлена тем, что Вера и Лопухов спят в отдельных комнатах, стучаться перед входом друг к другу, не раздеваются в совместной комнате. Вера убеждает хозяйку, что это современный подход в семейных отношениях, для того, чтобы продолжительное время чувствовать друг к другу страсть.

Вера занимается не только домашним хозяйством и репетиторством. Она мечтает о своем великом деле. Девушка решает совместить свое хобби и работу. Она открывает швейную мастерскую, берет на работу мастериц, которые так же зарабатывают, как Вера Павловна. Девушки становятся настоящими подругами, они трудятся ради всеобщего блага и веселятся в свободное от работы время. Проходит время, и Вера снова видит сон – огромное поле с колосками. На этом поле присутствует грязь реальная и фантастическая. Реальная грязь – это попечение над тем, что необходимо людям, и фантастическая – это попечение над неважным, бесполезным делом.

У молодой семьи частенько в гостях бывает приятель Дмитрия Лопухова, его сокурсник и просто хороший человек – Кирсанов. Каждый из них, не имея влиятельных знакомых, открыл себе дорогу в большую жизнь. Александр Матвеевич – отважный, решительный, талантливый юноша. Он развлекает Веру, когда ее супруг бывает занят, вместе они коротают время. В скором времени Кирсанов перестает посещать своего товарища, не объяснив истинную причину такого поведения. Он приходит в дом Лопуховых после того, как его товарищ Дима начинает болеть. Кирсанов лечит приятеля. Вера Павловна испытывает симпатию к другу своего супруга. Девушка видит очередной сон, в котором неизвестная дама помогает Вере читать дневник. В личной книге девушки говорится о том, что она признательна мужу за доброту, но не чувствует симпатию к нему.

Образовался некий замкнутый треугольник: Лопухов, Кирсанов и Вера Павловна. Решительный Дмитрий находит выход из сложившейся ситуации – разыгранное самоубийство на Литейном мосту. В тот момент, когда Вера узнала об этом событии, к девушке приходит давний приятель Дмитрия и Александра – Рахметов. Кирсанов повлиял на формирование в нем любви к чтению книг. Рахметов был родом из зажиточной семьи, но продал свое имущество, а деньги от продажи раздал студентам. В данный момент ведет скромную жизнь, он хочет изменить свой характер. Он не употребляет алкоголь, не ведет интимную жизнь с женщинами. Рахметов лишает себя всех земных благ. Он постоянно чем-то занят, помогает другим. Рахметов приходит с посланием к Верочке от Дмитрия Лопухова. После ознакомления с содержимым записки Вера успокаивается и веселеет на глазах. Сам Рахменов подчеркивает большую несхожесть Веры и Лопухова. После беседы с Рахменовым девушка утихомиривается и вскоре выходит замуж за Александра. Спустя несколько недель Вера получает письмо из Берлина, в котором сказано, что Вера и Дмитрий совершенно разные люди, Лопухов любит одиночество и тишину, а Вера общительная барышня и она вечно мешала уединению супруга.

Образ жизни новой семьи такой же, как и был у Лопуховых. Супруг Веры большую часть суток проводит на работе, а сама девушка ест много сладкого и занимается своим предприятием. Теперь у нее две швейные мастерские. Также дом разделен на личные и общие комнаты. Перед входом в комнату супруги обязательно стучаться. Кирсанов с пониманием и уважением относится к Вериным делам. Супруг помогает Вере осваивать азы медицины.

Спустя некоторое время, девушка видит еще один сон. Перед Вериными глаза, будто миражами, меняются картинки уклада жизни женщин в разные эпохи. На первой иллюстрации изображена женщина, которая поклоняется супругу, она не вправе распоряжаться своей жизнью и судьбой. Затем в Афинах почитают женщину, но все равно не считают ее равной себе. В эпоху средневековья, рыцари сражаются друг с другом за сердце дамы. Но эта любовь длится ровно до свадьбы, а затем женщина становится прислугой. На следующей картине Вера видит свое лицо. Черты ее лица не идеальны, но оно сияет от любви и заботы. Девушка с первого сна поясняет Вере всю сущность женской независимости и равенства с мужчинами. Вера видит также картину будущего своей страны. У Кирсановых появляется много друзей с таким же мировоззрением. Эти люди ведут правильный образ жизни, имеют определенные жизненные принципы, дисциплинированные и трудолюбивые. Кирсановы тесно общаются с семьей Бьюмонт. Одной из завидных невест Петербурга была Екатерина Бьюмонт, девичья фамилия которой Полозова. Она стала супругой англичанина Чарльза Бьюмонта, который прекрасно владел русским языком, так как проживал около двадцати лет в России. Кирсанов в Чарльзе Бьюмонте узнает своего приятеля – Лопухова. В ближайшее время две замечательные семьи начинают жить под одной крышей, принимать гостей, проводить вместе время. Екатерина также приобретает швейную мастерскую и таким образом число новых знакомых увеличивается.

Роман учит читателя уважительно относиться друг к другу, не зависимо от возраста, половых различий, рас и национальностей. Автор призывает людей к равноправию.

Картинка или рисунок Чернышевский - Что делать?

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Закруткин Матерь человеческая

    О самоотверженном подвиге советских воинов в годы Великой Отечественной войны создано немало произведений. Но мало кто из писателей в своем творчестве упоминает про героизм советских женщин

    В этом труде античный мыслитель обобщил принципы понятия искусства, средства их выражения. В отличии от других, он отвел значимую роль вымыслу творца. Он считал, что искусство не должно сухо передавать действительность.